[Appel à projet] “Onomatopées de BD et Submorphologie : corpus, traduction, création” (délai de remise 15 novembre 2022)

Dans le cadre de l’appel 2022 Programmes transversaux, Études méditerranéennes (MMSH UAR3125-AMU), Sophie SAFFI et Stéphane PAGÈS (CAER, AMU); Nacira ABROUS (MMSH, AMU); Alberto MANCO (Università di Napoli L’Orientale) portent le projet intitulé :

“Onomatopées de BD et Submorphologie :
corpus, traduction, création”
Délai de remise : 15 novembre 2022

Résumé du projet

Ce projet vise à réunir un réseau international d’enseignants-chercheurs traducteurs et de
linguistes spécialistes de submorphologie. L’objectif en 2 ans est d’élaborer un glossaire
multilingue d’onomatopées de bandes dessinées, de produire des explications
submorphologiques sur la motivation des phonèmes utilisés dans les diverses onomatopées
du corpus, afin d’apporter une aide à l’emploi et éventuellement à la création d’onomatopées,
à l’adresse des auteurs et traducteurs de BD, de créer un site web et d’adapter une application
dédiée interactive, de compléter le carnet Hypothèse initié avec un précédent
projet “Traduction de BD” (2019-2021).

Thématique prioritaire : compréhension de la composition des onomatopées et traduction.

Il serait intéressant d’avoir une personne chargée de la traduction des onomatopées français/japonais et japonais/français car les onomatopées, dans les mangas japonais, sont bien plus riches que celles de nos langues romanes et la réflexion sur leurs possibles traductions serait d’un grand intérêt.

Toutes les informations sur ce projet en cliquant sur ce lien.

Vous pouvez également contacter la porteuse de projet Sophie SAFFI (PU, CAER Aix-Marseille) par mail à sophie.saffi@univ-amu.fr

[Rencontre] “Nouvelles traductions, nouvelles lectures : un visage inédit de l’écrivain Mishima” (vendredi 28 octobre 2022, à partir de 18h30, Paris)

À l’occasion du festival intitulé “Le Japon, Mishima et moi…”, le Forum des Images propose une rencontre :

“Nouvelles traductions, nouvelles lectures : un visage inédit de l’écrivain Mishima” – Rencontre entre
Thomas Garcin (MCF études japonaises, Université Paris Cité)
et Dominique Palmé (traductrice de Mishima chez Gallimard)
Vendredi 28 octobre 2O22 à partir de 18h30
Forum des Images, Paris

Moins de 20 % de l’œuvre de Mishima est traduite en français. Sait-on qu’il a écrit un roman fantastique, de la littérature populaire mais aussi de nombreux articles critiques ?

Rencontre avec deux spécialistes passionnant·es et passionné·es, entrecoupée de lectures de textes de Mishima par Didier Sandre (sociétaire de la Comédie Française).

Rencontre animée par Sonia Déchamps (codirectrice artistique du festival de la BD d’Angoulême)

Suivie d’une séance de dédicace avec Dominique Palmé. En partenariat avec les Editions Gallimard.

Durée : 2h

Entrée gratuite dans la limite des places disponibles. Lien vers le site Internet du Forum des Images.

Réservation fortement recommandée en cliquant sur ce lien.

Forum des Images – Westfield Forum des Halles – 2 rue du Cinéma – 75001 Paris

Colloque / Montesquieu et l’Asie. Traductions, circulations et usages de “L’esprit des lois” hors Europe Occidentale (Université Bordeaux Montaigne, 4-5 mars 2021)

Organisateur : Eddy Dufourmont

Contact : eddy.dufourmont@u-bordeaux-montaigne.fr

Affiche et programme en version PDF ici.

Argumentaire

De l’Esprit des lois est un monument qui déroute à double titre ; tout d’abord par son ampleur (plus de mille pages pour quatorze ans de travail), ensuite par sa difficulté de lecture. L’œuvre maitresse de Montesquieu a suscité une grande diversité d’interprétations : salué comme le moment fondateur de la science politique, certains voient en lui l’expression du républicanisme mo- derne alors que d’autres préfèrent le ranger dans le crédo libéral. La multipli- cité des thèmes abordés, dans un désordre apparent, ne manque pas de troubler : dans sa recherche des causes physiques et morales des institutions, Montesquieu propose tour à tour une théorie sur la loi, sur les types de gou- vernements ; une réflexion sur la liberté politique ainsi qu’une théorie des climats et de « l’esprit général ». Cet ouvrage fut aussi celui par lequel Montesquieu donna matière au concept de despotisme qu’il inventa, rassemblant sous l’adjectif « oriental » associé à ce régime politique, entre autres, les empires Ottoman et Perse, la Chine et le Japon.

Comment ce monument des Lumières a-t-il été lu hors d’Europe, notamment dans les pays que Montesquieu rangea dans la catégorie du despotisme ? Quels défis représentèrent la traduction de l’œuvre et la compréhension des thèmes abordés ? Quel en fut l’usage dans un contexte d’introduction de la philosophie politique européenne ? Ces questions qui s’imposent très tôt dans le Japon moderne (où L’Esprit des lois est traduit dès 1875), concernent certainement aussi une bonne partie des pays d’Asie ou d’ailleurs. Du moins tels sont les thèmes que nous invitons tous les spécialistes de langues non-européennes à discuter. La réflexion devra s’orienter vers l’analyse de la traduc- tion de tout ou partie des thèmes constitutifs de l’ouvrage, avec le souci de s’inscrire dans la perspective du transfert culturel et de l’histoire intellectuelle.

The Spirit of the Laws is a difficult work to read, for two reasons; firstly by its size (more than a thousand pages written during fourteen years), second by its difficulty of interpretation. Montesquieu’s masterpiece has given rise to a great diversity of interpretations: hailed as the founding moment of political science, some see in him the expression of modern republicanism while others prefer to put it in the liberal creed. The multiplicity of themes tackled, in an apparent disorder, can puzzle the reader: in his search for the physical and moral causes of institutions, Montesquieu proposes a theory on the law, on the types of government; a reflection on political freedom as well as a theory of climates and the «general spirit». This book was also the one by which Montesquieu gave substance to the concept of despotism he invented, bringing together under the adjective «oriental» associated with this political regime, the Ottoman and Persian empires, China and Japan.

How this monument of the Enlightenment was read outside Europe, especial- ly in the countries Montesquieu ranked in the category of despotism? What challenges represented the translation of the work and the understanding of the topics? What was the use in a context of introduction of European political philosophy? These questions, which are very early in modern Japan (where The Spirit of the Laws is translated as early as 1875), certainly concern a good part of the countries of Asia or elsewhere and we invite all specialists of non-European language to discuss them. The analysis will focus on all or part of the constituent themes of Montesquieu’s book, in the perspective of the cultural transfer and the intellectual history.

Programme

Jeudi 4 mars 2021

9h-9h15 : Introduction (Eddy Dufourmont)

9h15-10h45 : 1ère séance. De l’esprit des lois en Russie et dans le monde arabe

9h15-10h : Véronika Altashina (Professeur, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg).

L’Esprit des lois dans l’Еmpire russe : Pro et Contra

10h-10h45 : Abdesselam Cheddadi (Professeur émérite, Université Mohammed V)

Montesquieu et les idées des Lumières en Egypte au XIXe siècle.

10h45-11h30 : Laib Khemissa (MCF Université de Batna) et Chafika Bouraiou (MCF Université Larbi ben M’Hidi)

La présence de Montesquieu, dans les écrits politiques de Rifa’a Rafi al-Tahtawi et Bourhan Ghalioune

11h30-13h : pause

13h-15h15 : 2ème séance. De l’esprit des lois en Asie de l’Est

13h-13h45 : Soh Jean Hyoung (postdoctorante, Seoul National University, Séoul)

The translation of The Spirit of the Laws and the meaning of ‘the separation of power’ in Colonial Korea

13h45-14h30 : Wang Xiaoling (MCF, Université Paris Diderot) 

L’influence de la pensée politique de Montesquieu en Chine

14h30-15h15 : Eddy Dufourmont (MCF HDR, Université Bordeaux Montaigne)

L’Esprit des lois comme objet et agent de transfert culturel au Japon : l’enjeu de sa traduction à l’aube de l’époque moderne (1868-1889).

Vendredi 5 mars 2021

9h-11h30. 3ème séance. Un autre regard asiatique sur De l’esprit des lois 

9h-9h45 : Kim Minchul (MCF, Sungkyunkwan University, Séoul)

Montesquieu in the French Revolution

9h45-10h30 : Brij Tankha (Professeur émérite, Institute of Chinese Studies, Delhi)
Varieties of Despotism : Montesquieu on Asia

10h30-11h15 : Lee Junhyung (Doctorant, Sungkyunkwan University, Séoul)

Montesquieu in mid- to late-twentieth-century South Korea

11h15-13h : pause

13h-15h15 : 4ème séance. De l’esprit des lois en Asie du Sud-Est

13h-13h45 : Quang Pham Van (MCF, Université des sciences sociales à Ho Chi Minh Ville)

De l’idée des lumières de Montesquieu à la pensée de Phan Châu Trinh

13h45-14h30 : Eugénie Mériau (postdoctorante ENS Lyon, Institute for Global Law and Policy, Harvard Law School)

Montesquieu, le Siam et l’Esprit des Lois : Circulations croisées du despotisme oriental

14h30-15h15 : Etienne Naveau (PU, CERLOM/INALCO)

La réception de Montesquieu en Indonésie
 

15h15-16h : discussion générale.