{"id":1607,"date":"2021-06-10T14:42:02","date_gmt":"2021-06-10T12:42:02","guid":{"rendered":"http:\/\/sfej.asso.fr\/?p=1607"},"modified":"2021-06-10T14:46:45","modified_gmt":"2021-06-10T12:46:45","slug":"parution-le-politesse-dans-les-courriels-en-francais-et-en-japonais","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/sfej.asso.fr\/?p=1607","title":{"rendered":"Parution \/ \u00ab\u00a0L&rsquo;e-politesse dans les courriels en fran\u00e7ais et en japonais\u00a0\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Titre<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L\u2019e-politesse dans les courrielsen fran\u00e7ais et en japonais<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Auteure<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Chantal CLAUDEL<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Maison d&rsquo;\u00e9dition<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sorbonne-Nouvelle Presses<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Date de publication<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Juin 2021<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Nombre de pages<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">270 pages<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pr\u00e9sentation<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cet ouvrage, unique en son genre, traite des rituels de politesse privil\u00e9gi\u00e9s en fran\u00e7ais et en japonais en contexte \u00e9lectronique. Il apporte un \u00e9clairage in\u00e9dit sur l\u2019\u00e9volution des pratiques communicatives mises en \u0153uvre par les cyberscripteurs dans leurs e-mails, qu\u2019il met en regard avec des param\u00e8tres culturels, relationnels et g\u00e9n\u00e9rationnels. En ce sens, il d\u00e9construit l\u2019illusion d\u2019uniformit\u00e9 des pratiques communicatives que peut g\u00e9n\u00e9rer l\u2019usage quotidien et partag\u00e9 d\u2019une m\u00eame technologie, le courrier \u00e9lectronique.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il constitue ainsi une aide pr\u00e9cieuse pour qui d\u00e9sire mieux comprendre les r\u00e8gles de bonne gouvernance des relations interpersonnelles en fran\u00e7ais et en japonais. Cet effort d\u2019explicitation compr\u00e9hensive est d\u2019autant plus n\u00e9cessaire que les pratiques communicatives japonaises sont bien souvent opaques aux yeux des Fran\u00e7ais \u2013 et inversement.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La clart\u00e9 et l\u2019accessibilit\u00e9 de l\u2019ouvrage en rendent la lecture agr\u00e9able et ais\u00e9e pour toute personne \u2013 experte ou profane \u2013 confront\u00e9e aux rencontres interculturelles dans le cadre de son travail, de ses d\u00e9placements ou d\u2019une expatriation. La richesse et l\u2019exigence des d\u00e9veloppements plus th\u00e9oriques seront, eux, appr\u00e9ci\u00e9s des lecteurs engag\u00e9s dans une recherche acad\u00e9mique touchant \u00e0 la comparaison de langues et de cultures distantes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Chantal Claudel est professeure de Sciences du Langage \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris Nanterre o\u00f9 elle est rattach\u00e9e \u00e0 l\u2019UMR 7114 MoDyCo. Ses recherches se situent notamment dans le champ de l\u2019analyse de discours contrastive (fran\u00e7ais\/japonais).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lien sur le site de l&rsquo;\u00e9diteur <a href=\"https:\/\/psn.univ-paris3.fr\/ouvrage\/le-politesse-dans-les-courriels-en-francais-et-en-japonais\">ici<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sommaire<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sommaire (texte):&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Remerciements<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Avertissement<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Introduction<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Objectifs poursuivis<br>Public vis\u00e9<br>Organisation du volume<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chapitre 1 &#8211; La politesse : trois facettes d\u2019un m\u00eame objet<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. Les mots pour le dire<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. De la pratique ordinaire aux \u00e9tudes linguistiques<br>2.1. \u00c9tiquette (echiketto, reigi), esth\u00e9tique et distance hi\u00e9rarchique<br>2.2. Honorifiques (keigo) et politesse (poraitonesu)<br>2.2.1. Les honorifiques ou keigo (\u656c\u8a9e)<br>2.2.2. De l\u2019influence des travaux anglo-saxons<br>2.3. Bonnes mani\u00e8res, courtoisie, urbanit\u00e9 et autres civilit\u00e9s<br>2.4. C\u00f4t\u00e9 fran\u00e7ais, la perspective linguistico-pragmatique<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. Un comportement universel et situ\u00e9<br>3.1. Une conception aux propri\u00e9t\u00e9s partag\u00e9es<br>3.2. Des comportements situ\u00e9s<br>3.2.1. Valeurs et normes<br>3.2.2. Les cons\u00e9quences sur la bonne tenue des \u00e9changes<br>3.3. Nouveaux m\u00e9dias et politesse<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chapitre 2 &#8211; Cadres de r\u00e9f\u00e9rence et positionnement th\u00e9orique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. Th\u00e9ories de la politesse : quelques travaux fondateurs<br>1.1. Les principes de clart\u00e9 et de politesse de Lakoff<br>1.2. Le principe de politesse et les maximes de Leech<br>1.3. La th\u00e9orie de Brown et Levinson (B&amp;L)<br>1.3.1. La notion de face<br>1.3.2. Articulation entre face et politesse<br>1.3.3. Face n\u00e9gative vs face positive<br>1.3.4. Politesse positive, politesse n\u00e9gative et politesse \u00ab off-record \u00bb<br>1.3.5. Port\u00e9e universelle de la face<br>1.3.6. Les variables sociologiques<br>1.4. Des actes valorisants pour la face ou Face Flattening Acts (FFAs)<br>1.5. La politesse du discernement ou wakimae<br>1.5.1. De la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019accorder son comportement aux attentes sociales<br>1.5.2. Une prise de parole r\u00e9gl\u00e9e sur des donn\u00e9es socio-relationnelles<br>1.5.3. Les niveaux micro et macro du wakimae<br>1.6. La th\u00e9orie du territoire de l\u2019information de Kamio<br>1.6.1. Deux notions cl\u00e9s : \u00ab territoire \u00bb et \u00ab information \u00bb<br>1.6.2. Arri\u00e8re-plan de la th\u00e9orie<br>1.6.3. En guise d\u2019illustration<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. Le tournant discursif ou post-moderne<br>2.1. Mise en discussion de l\u2019outillage propos\u00e9 par B&amp;L<br>2.1.1. Quel statut accorder \u00e0 la th\u00e9orie des actes de langage ?<br>2.1.2. La dimension individuelle de la politesse<br>2.1.3. Une conception id\u00e9alis\u00e9e de la communication<br>2.1.4. Retour sur une d\u00e9finition de la politesse ancr\u00e9e sur la face<br>2.1.5. Des instruments de mesure contest\u00e9s<br>2.1.6. La port\u00e9e universelle du mod\u00e8le<br>2.2. Une approche critique du discernement (wakimae)<br>2.3. Une troisi\u00e8me voie : l\u2019analyse situ\u00e9e<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chapitre 3 &#8211; Approche contrastive d\u2019un genre relevant des discours m\u00e9diatis\u00e9s par ordinateur<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. Le discours m\u00e9diatis\u00e9 par ordinateur<br>1.1. Des pratiques scripturales composites<br>1.2. Le courrier \u00e9lectronique2. La d\u00e9marche contrastive<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2.1. La notion de genre en analyse de discours<br>2.2. Le genre comme tertium comparationis<br>2.3. Les cat\u00e9gories d\u2019analyse retenues<br>2.3.1. Des actes rituels relevant des aisastu<br>2.3.2. L\u2019entr\u00e9e en contact<br>2.3.3. La prise de cong\u00e9<br>2.4. Les rituels d\u2019ouverture et de cl\u00f4ture dans des genres ant\u00e9rieurs au courriel<br>2.4.1. Le mod\u00e8le de la lettre<br>2.4.2. Le mod\u00e8le de la conversation t\u00e9l\u00e9phonique<br>2.4.3. \u00c9l\u00e9ments de synth\u00e8se<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. Identification des donn\u00e9es \u00e0 contraster<br>3.1. Constitution des corpus<br>3.1.1. Des crit\u00e8res de s\u00e9lection r\u00e9gl\u00e9s sur des objectifs comparatifs<br>3.1.2. Prise en compte de diff\u00e9rents niveaux de comparaison<br>3.2. Modes de traitement du corpus japonais<br>3.2.1. La transcription du japonais au fran\u00e7ais<br>3.2.2. La translitt\u00e9ration des caract\u00e8res du japonais en alphabet romain<br>3.2.3. Le choix de la traduction<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chapitre 4 &#8211; Les rituels d\u2019ouverture<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. La formule d\u2019appel<br>1.1. Proc\u00e9d\u00e9s relationnellement et g\u00e9n\u00e9rationnellement marqu\u00e9s en fran\u00e7ais<br>1.1.1. \u00c9tanch\u00e9it\u00e9 des proc\u00e9dures entre niveaux relationnels<br>1.1.2. Des formules g\u00e9n\u00e9rationnellement marqu\u00e9es<br>1.2. Un \u00e9ventail de proc\u00e9dures en japonais<br>1.2.1. L\u2019impact du dispositif sur les choix op\u00e9r\u00e9s<br>1.2.2. Des tournures porteuses d\u2019une note d\u2019individualit\u00e9<br>1.2.3. Une configuration dominante : NOM + san<br>1.2.4. Une pratique exclusive de la jeune g\u00e9n\u00e9ration : le recours au pr\u00e9nom<br>1.2.5. Un r\u00e9v\u00e9lateur g\u00e9n\u00e9rationnel : le choix du syst\u00e8me d\u2019\u00e9criture<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. Des formules d\u2019entr\u00e9e en contact partag\u00e9es<br>2.1. Les principales tournures post-formule d\u2019appel en fran\u00e7ais et en japonais<br>2.2. La requ\u00eate relative \u00e0 la sant\u00e9 de l\u2019interlocuteur<br>2.2.1. Une assertion de salutation : \u00ab J\u2019esp\u00e8re que tu vas bien \u00bb<br>2.2.2. De l\u2019usuel \u00ab Comment \u00e7a va ? \u00bb \u00e0 l\u2019inhabituel \u00ab \u00c7a gaze petite ? \u00bb<br>2.2.3. De \u00ab genki ka \u00bb \u00e0 \u00ab o-genki de irasshaimasu ka \u00bb<br>2.2.4. Un encha\u00eenement de formules rituelles<br>2.3. Le rappel d\u2019une longue p\u00e9riode sans contact<br>2.3.1. Les tournures japonaises<br>2.3.2. Les occurrences fran\u00e7aises<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. Des s\u00e9quences repr\u00e9sentatives d\u2019une seule des deux langues et cultures<br>3.1. Des tournures sp\u00e9cifiques au fran\u00e7ais<br>3.1.1. La description du d\u00e9cor<br>3.1.2. La formule de jonction<br>3.2. Des tournures sp\u00e9cifiques au japonais<br>3.2.1. Les salutations saisonni\u00e8res<br>3.2.2. L\u2019auto-pr\u00e9sentation<br>3.2.3. Le \u00ab negirai \u00bb ou les formules de reconnaissance<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chapitre 5 &#8211; Les rituels de cl\u00f4ture<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. Principaux actes rituels privil\u00e9gi\u00e9s par les deux communaut\u00e9s<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. Un choix r\u00e9gl\u00e9 sur l\u2019\u00e2ge et le niveau relationnel ?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. Le projet : un acte commun aux deux communaut\u00e9s<br>3.1. Du mot \u00e0 l\u2019acte<br>3.2. Les formulations retenues par les cyber-correspondants<br>3.2.1. \u00ab \u00c0 bient\u00f4t \u00bb et \u00ab \u00e0 plus \u00bb<br>3.2.2. Sore dewa mata<br>3.2.3. Les formules d\u2019espoir en fran\u00e7ais<br>3.2.4. Le rendez-vous en japonais<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4. Salutations et demande de bienveillance<br>4.1. Une proc\u00e9dure bien fran\u00e7aise : les salutations<br>4.2. Un acte dominant en japonais : yoroshiku o-negai shimasu ou la demande de bienveillance<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">5. Les actes votifs<br>5.1. Un acte visant \u00e0 transformer positivement l\u2019avenir du destinataire<br>5.2. Un acte \u00e0 deux facettes<br>5.3. Bonheur, bonne sant\u00e9 et autres formules votives<br>5.3.1. Des v\u0153ux attach\u00e9s \u00e0 un moment d\u00e9termin\u00e9<br>5.3.2. L\u2019appel \u00e0 certaines valeurs<br>5.3.3. Des formules li\u00e9es \u00e0 des \u00e9v\u00e9nements cycliques\/calendaires<br>5.4. Le souhait<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">6. L\u2019appel \u00e0 prendre soin de soi\/de sa sant\u00e9, les encouragements<br>6.1. L\u2019empathie<br>6.2. L\u2019appel \u00e0 prendre soin de soi\/de sa sant\u00e9<br>6.3. L\u2019encouragement<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">7. L\u2019appel \u00e0 garder le contact ou l\u2019appel \u00e0 r\u00e9ponse<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chapitre 6 &#8211; Remerciement et excuse en ouverture ou en cl\u00f4ture<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. \u00ab Remercier \u00bb et \u00ab s\u2019excuser \u00bb en fran\u00e7ais et en japonais<br>1.1. Une conception partag\u00e9e de l\u2019acte de remerciement<br>1.2. Formes de r\u00e9alisation linguistique de l\u2019acte de remerciement<br>1.3. Une conception partiellement partag\u00e9e de l\u2019acte d\u2019excuse<br>1.4. Formes de r\u00e9alisation linguistique de l\u2019acte d\u2019excuse<br>1.5. Matrice des deux actes<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. Le remerciement et l\u2019excuse dans les corpus<br>2.1. Approche quantitative<br>2.2. Nature des formules retenues<br>2.3. R\u00e9partition selon le niveau relationnel<br>2.4. Une r\u00e9partition des formules corr\u00e9l\u00e9e \u00e0 la nature des liens interpersonnels<br>2.4.1. Le remerciement : un acte privil\u00e9gi\u00e9 dans des relations distantes<br>2.4.2. Les excuses : un acte diff\u00e9remment mobilis\u00e9 en fran\u00e7ais et en japonais<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. Fonctionnement linguistico-discursif des actes<br>3.1. Actes r\u00e9actifs ou actes rituels ?<br>3.2. Un \u00e9v\u00e9nement de f\u00e9licit\u00e9 orient\u00e9 vers le scripteur<br>3.3. \u00ab O-sewa ni narimasu \u00bb (Merci de tout ce que vous avez fait pour moi)<br>3.4. Des actes de gratitude par anticipation<br>3.4.1. \u00ab Merci d\u2019avance \u00bb ou \u00ab par avance \u00bb en fran\u00e7ais<br>3.4.2. Une perception des enjeux interactionnels en lien avec l\u2019embarras en japonais<br>3.5. Diversit\u00e9 des formules d\u2019excuse en japonais<br>3.5.1. \u00ab Gomen nasai \u00bb, une formule privil\u00e9gi\u00e9e par la jeune g\u00e9n\u00e9ration<br>3.5.2. \u00ab Sumimasen \u00bb, une formule privil\u00e9gi\u00e9e par les trentenaires et plus<br>3.5.3. \u00ab Shitsurei \u00bb pour signifier de l\u2019embarras<br>3.5.4. \u00ab M\u00f4shiwake arimasen \u00bb : l\u2019expression de l\u2019embarras en contexte formel<br>3.6. L\u2019excuse en fran\u00e7ais : r\u00e9parer un comportement ou \u00e9viter la sanction?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Conclusion<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Titre L\u2019e-politesse dans les courrielsen fran\u00e7ais et en japonais Auteure Chantal CLAUDEL Maison d&rsquo;\u00e9dition Sorbonne-Nouvelle Presses Date de publication Juin 2021 Nombre de pages 270 pages Pr\u00e9sentation Cet ouvrage, unique en son genre, traite des rituels de politesse privil\u00e9gi\u00e9s en&hellip;&nbsp;<a href=\"http:\/\/sfej.asso.fr\/?p=1607\" class=\"more-link\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1610,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_EventAllDay":false,"_EventTimezone":"","_EventStartDate":"","_EventEndDate":"","_EventStartDateUTC":"","_EventEndDateUTC":"","_EventShowMap":false,"_EventShowMapLink":false,"_EventURL":"","_EventCost":"","_EventCostDescription":"","_EventCurrencySymbol":"","_EventCurrencyCode":"","_EventCurrencyPosition":"","_EventDateTimeSeparator":"","_EventTimeRangeSeparator":"","_EventOrganizerID":[],"_EventVenueID":[],"_OrganizerEmail":"","_OrganizerPhone":"","_OrganizerWebsite":"","_VenueAddress":"","_VenueCity":"","_VenueCountry":"","_VenueProvince":"","_VenueState":"","_VenueZip":"","_VenuePhone":"","_VenueURL":"","_VenueStateProvince":"","_VenueLat":"","_VenueLng":"","_VenueShowMap":false,"_VenueShowMapLink":false,"footnotes":""},"categories":[28,2],"tags":[],"class_list":["post-1607","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualites","category-publications"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1607","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1607"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1607\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1609,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1607\/revisions\/1609"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1610"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1607"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1607"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1607"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}