{"id":1648,"date":"2021-06-27T19:52:29","date_gmt":"2021-06-27T17:52:29","guid":{"rendered":"http:\/\/sfej.asso.fr\/?p=1648"},"modified":"2021-06-27T22:45:45","modified_gmt":"2021-06-27T20:45:45","slug":"appel-a-contribution-revue-impressions-dextreme-orient","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/sfej.asso.fr\/?p=1648","title":{"rendered":"Appel \u00e0 contributions \/ revue \u00ab\u00a0Impressions d&rsquo;Extr\u00eame-Orient\u00a0\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<p>Appel \u00e0 contributions&nbsp; pour le num\u00e9ro 14 de la revue en ligne&nbsp;<strong><em>Impressions d\u2019Extr\u00eame-Orient<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hommage au sinologue traducteur Andr\u00e9 L\u00e9vy (1925-2017<\/strong>).<\/p>\n\n\n\n<p>En 2017, le 3 octobre, disparaissait Andr\u00e9 L\u00e9vy qui avait consacr\u00e9 sa vie de chercheur et de traducteur \u00e0 faire conna\u00eetre des pans inconnus ou encore mal connus de la litt\u00e9rature chinoise ancienne, principalement celle que l\u2019orthodoxie confuc\u00e9enne prenait soin de rendre invisible et inacceptable et que le monde sinologique d\u2019alors ignorait superbement. La liste de ses travaux pionniers et de ses traductions est fort longue ; l\u2019\u00e9nonc\u00e9 de quelques titres pourtant suffisent \u00e0 en montrer la qualit\u00e9 et l\u2019ambition : ses \u00e9crits sur le conte en langue vulgaire du XVII<sup>e<\/sup>&nbsp;si\u00e8cle sont depuis longtemps bien install\u00e9s parmi les ouvrages de r\u00e9f\u00e9rence sur un genre qu\u2019il a envisag\u00e9 dans toute son \u00e9tendue en en retra\u00e7ant la vogue et le d\u00e9clin, et en en traduisant tr\u00e8s t\u00f4t dans des revues savantes et des anthologies \u00e9quilibr\u00e9es, r\u00e9v\u00e9lant ainsi, en plus de leur valeur documentaire, leur ind\u00e9niable qualit\u00e9 litt\u00e9raire et la profondeur de leur imaginaire. S\u2019il a si bien servi le genre court, il a \u00e9galement rendu toute leur puissance \u00e0 deux des grands chefs-d\u2019\u0153uvre de la litt\u00e9rature romanesque chinoise avec son&nbsp;<em>Fleur en Fiole d\u2019Or&nbsp;<\/em>(1985)<em>,&nbsp;<\/em>premi\u00e8re traduction int\u00e9grale du monumental&nbsp;<em>Jin Ping Mei<\/em>&nbsp;\u91d1\u74f6\u6885 et&nbsp;<em>la P\u00e9r\u00e9grination vers l\u2019Ouest<\/em>&nbsp;(1991) traduction du non moins imposant&nbsp;<em>Xiyou ji&nbsp;<\/em>\u897f\u904a\u8a18.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Apr\u00e8s ces deux volumes publi\u00e9 \u00e0 la Biblioth\u00e8que de La Pl\u00e9iade, et bien d\u2019autres ouvrages aussi originaux qu\u2019indispensables, il r\u00e9v\u00e9la toute la grandeur d\u2019autres \u0153uvres majeures du g\u00e9nie litt\u00e9raire chinois&nbsp;: le demi-millier d\u2019histoires fantastiques de Pu Songling \u84b2\u677e\u9f61 (1640-1715) \u2014 son&nbsp;<em>Liaozhai zhiyi&nbsp;<\/em>\u804a\u9f4b\u8a8c\u7570 \u2014<em>,&nbsp;<\/em>prit gr\u00e2ce \u00e0 lui la forme d\u2019un gros coffret intitul\u00e9&nbsp;<em>Chroniques de l\u2019\u00e9trange<\/em>&nbsp;(2005)&nbsp;; ce furent \u00e9galement deux des quatre pi\u00e8ces de Tang Xianzu \u6e6f\u986f\u7956 (1550-1616) qu\u2019il r\u00e9v\u00e9la au public&nbsp;:&nbsp;<em>Le pavillon aux pivoines&nbsp;<\/em>(1998) et&nbsp;<em>L\u2019Oreiller magique<\/em>&nbsp;(2007). Ajoutons \u00e0 ce palmar\u00e8s chatoyant un&nbsp;<em>Mencius&nbsp;<\/em>(2003) qui vint tenir compagnie \u00e0 des rafra\u00eechissants&nbsp;<em>Entretiens avec ses disciples&nbsp;<\/em>(1994) de Confucius ; ajoutez \u00e0 cela une poign\u00e9e de curiosit\u00e9s litt\u00e9raires et paralitt\u00e9raires, et une foule d\u2019articles savants, et vous aurez une petite id\u00e9e de ce que ce travailleur infatigable et traducteur passionn\u00e9 offrit \u00e0 un lectorat attentif et reconnaissant. Il est d\u2019autant plus impressionnant qu\u2019Andr\u00e9 L\u00e9vy fut aussi tout du long un chercheur actif et un p\u00e9dagogue investi, curieux de toutes les litt\u00e9ratures et cultures d\u2019Asie, celle de la Chine bien entendu, mais aussi celles de l\u2019Inde, du Japon et du Vietnam, pays o\u00f9 il r\u00e9sida. Les travaux restent, l\u2019homme \u00e0 l\u2019humour piquant, \u00e0 l\u2019esprit toujours en alerte nous manque : nous avons donc d\u00e9cid\u00e9 de lui offrir un num\u00e9ro de notre revue en invitant celles et ceux qui l\u2019ont connu, qui l\u2019ont lu, qui vont le d\u00e9couvrir, ou \u00e9tudient d\u00e9j\u00e0 son \u0153uvre, qu\u2019il ou elles soient sinologues ou non, \u00e0 lui rendre, par l\u2019interm\u00e9diaire d\u2019une traduction, l\u2019hommage qu\u2019il m\u00e9rite.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous attendons des textes litt\u00e9raires traduits en fran\u00e7ais (qui seront pr\u00e9c\u00e9d\u00e9s d\u2019une courte pr\u00e9sentation donnant des informations sur l\u2019\u0153uvre, son auteur et les raisons qui ont conduit \u00e0 le retenir). Dans l\u2019id\u00e9al, le texte sera in\u00e9dit en traduction fran\u00e7aise ; si ce n\u2019est pas le cas, le traducteur devra justifier de la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une nouvelle traduction. Pour les textes contemporains, pas encore tomb\u00e9s dans le domaine public, le traducteur s\u2019assurera au pr\u00e9alable de d\u00e9tenir l\u2019autorisation de l\u2019auteur pour la publication en ligne d\u2019une traduction de son \u0153uvre. Le texte retenu sera soit un texte int\u00e9gral (essai, courte nouvelle, conte, r\u00e9cit, po\u00e9sie), soit un extrait d\u2019une \u0153uvre plus ample (un chapitre de roman, par exemple). Dans l\u2019id\u00e9al, la traduction n\u2019exc\u00e9dera pas 30 000 signes. Le traducteur fournira sa traduction sur un support informatique (Word [.doc] avec une copie en format .pdf) portant le minimum d\u2019enrichissement stylistique (avec des notes de bas de page), ainsi que le texte original en format .pdf (celui-ci sera communiqu\u00e9 aux experts charg\u00e9s d\u2019\u00e9valuer la traduction et \u00e9galement mis \u00e0 disposition des lecteurs de la revue). Voir les recommandations aux auteurs :&nbsp;<a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/ideo\/203\">https:\/\/journals.openedition.org\/ideo\/203<\/a>. Le traducteur est libre dans le choix de l\u2019appareil critique qui accompagnera son travail. Il peut \u00e9galement proposer des documents annexes dont il d\u00e9tiendra, le cas \u00e9ch\u00e9ant, les droits de reproduction (les fournir au format .jpg)<\/p>\n\n\n\n<p>Nous pouvons, le cas \u00e9ch\u00e9ant, retenir des articles d\u00e8s lors qu\u2019ils proposent des extraits significatifs d\u2019\u0153uvres litt\u00e9raires en traduction in\u00e9dite (la taille des articles devra \u00eatre comprise entre 30&nbsp;000 et 50&nbsp;000 signes). Merci d\u2019en fournir un bref r\u00e9sum\u00e9 en fran\u00e7ais et, si possible, en anglais \u00e9galement.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sur Andr\u00e9 L\u00e9vy et son \u0153uvre<\/strong>&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Fran\u00e7ois Bougon, \u00ab&nbsp;Mort du sinologue et traducteur Andr\u00e9 L\u00e9vy&nbsp;\u00bb,&nbsp;<em>Le Monde,&nbsp;<\/em>4 octobre 2017. [En ligne]&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/disparitions\/article\/2017\/10\/04\/mort-du-sinologue-et-traducteur-andre-levy_5196133_3382.html\">https:\/\/www.lemonde.fr\/disparitions\/article\/2017\/10\/04\/mort-du-sinologue-et-traducteur-andre-levy_5196133_3382.html<\/a><\/li><li>Vincent Durand-Dast\u00e8s, \u00ab&nbsp;Adieu \u00e0 un traducteur infatigable&nbsp;\u00bb (9\/10\/2017), [En ligne]&nbsp;<a href=\"https:\/\/asies.hypotheses.org\/1381\">https:\/\/asies.hypotheses.org\/1381<\/a><\/li><li>Pierre Kaser, \u00ab&nbsp;La disparition d\u2019un grand sinologue-traducteur&nbsp;\u00bb (8\/10\/2017), [En ligne]&nbsp;<a href=\"https:\/\/leo2t.hypotheses.org\/891\">https:\/\/leo2t.hypotheses.org\/891<\/a><\/li><li>Pierre Kaser, \u00ab In memoriam Andr\u00e9 L\u00e9vy \u00bb,&nbsp;<em>\u00c9tudes chinoises,&nbsp;<\/em>XXXVII-1, 2018, pp. 9-55<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Date limite de r\u00e9ception des propositions&nbsp;:&nbsp;<strong>31 d\u00e9cembre 2021<\/strong><ul><li>Expertise&nbsp;: 1<sup>er<\/sup>janvier 2022 \u2013 1<sup>er<\/sup>&nbsp;mai 2022<\/li><li>Mise en ligne&nbsp;: courant du mois de juin 2022<\/li><\/ul><\/li><li>Les propositions sont \u00e0 envoyer \u00e0 :<ul><li>Solange Cruveill\u00e9 :&nbsp;<a href=\"mailto:solange.cruveille@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">solange.cruveille@gmail.com<\/a><\/li><li>Pierre Kaser&nbsp;:&nbsp;<a href=\"mailto:pierre.kaser@univ-amu.fr\">pierre.kaser@univ-amu.fr<\/a><\/li><li>Lo\u00efc Aloisio&nbsp;:&nbsp;<a href=\"mailto:aloisio.loic@gmail.com\">aloisio.loic@gmail.com<\/a><\/li><li>Chen Jiakun&nbsp;:&nbsp;<a href=\"mailto:andrecjk1127@gmail.com\">andrecjk1127@gmail.com<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel \u00e0 contributions&nbsp; pour le num\u00e9ro 14 de la revue en ligne&nbsp;Impressions d\u2019Extr\u00eame-Orient Hommage au sinologue traducteur Andr\u00e9 L\u00e9vy (1925-2017). En 2017, le 3 octobre, disparaissait Andr\u00e9 L\u00e9vy qui avait consacr\u00e9 sa vie de chercheur et de traducteur \u00e0 faire&hellip;&nbsp;<a href=\"http:\/\/sfej.asso.fr\/?p=1648\" class=\"more-link\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_EventAllDay":false,"_EventTimezone":"","_EventStartDate":"","_EventEndDate":"","_EventStartDateUTC":"","_EventEndDateUTC":"","_EventShowMap":false,"_EventShowMapLink":false,"_EventURL":"","_EventCost":"","_EventCostDescription":"","_EventCurrencySymbol":"","_EventCurrencyCode":"","_EventCurrencyPosition":"","_EventDateTimeSeparator":"","_EventTimeRangeSeparator":"","_EventOrganizerID":[],"_EventVenueID":[],"_OrganizerEmail":"","_OrganizerPhone":"","_OrganizerWebsite":"","_VenueAddress":"","_VenueCity":"","_VenueCountry":"","_VenueProvince":"","_VenueState":"","_VenueZip":"","_VenuePhone":"","_VenueURL":"","_VenueStateProvince":"","_VenueLat":"","_VenueLng":"","_VenueShowMap":false,"_VenueShowMapLink":false,"footnotes":""},"categories":[28,29],"tags":[],"class_list":["post-1648","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites","category-appel"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1648","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1648"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1648\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1650,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1648\/revisions\/1650"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1648"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1648"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/sfej.asso.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1648"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}