Dates : Samedi 13 mars 2021 – 10:00 – 15:00
Lieu : En ligne Journée d’étude par webinaire, organisée par Anne Bayard-Sakai (INALCO, IFRAE) et Cécile Sakai (UNIVERSITÉ DE PARIS, CRCAO)
Dans les ruines de la catastrophe de 2011 est née une littérature — mais qu’est-elle devenue, dix ans plus tard ? Entre la nécessité et l’impossibilité d’écrire, le devoir de mémoire et le désir d’oubli, ces textes tentent d’explorer des voies souvent étroites. Que propose le monde éditorial et qu’attendent les lecteurs ? Quelles représentations du désastre les auteurs tentent-ils de faire advenir alors que la décennie écoulée a déjà profondément transformé l’image des événements initiaux et que le Japon est toujours confronté à leurs conséquences ? Et comment la réflexion critique sur cette nouvelle littérature s’est-elle développée depuis, au Japon comme ailleurs dans le monde ?
La journée d’étude se propose d’apporter quelques éléments de réponse à ces interrogations sur une littérature en pleine évolution — et amenée sans doute à se redéfinir dans le contexte actuel de la crise pandémique qui, à certains égards, relègue 2011 dans une Histoire révolue.
En français, japonais et anglais (sans traduction)
1ère partie : 10h-13h ; 2ème partie : 14h-15h
10h Introduction – Cécile Sakai (Université de Paris) 坂井セシル、開会の辞
10h15- 10h45 – Anne Bayard-Sakai (Inalco) バヤール=坂井アンヌ (国立東洋言語文化大学) L’après 11 mars et ses effets sur le champ littéraire japonais /日本の文学場における震災後文学の影響
10h45-11h15 Kimura Saeko (Université Tsuda) 木村朗子(津田塾大学)コロナ禍の震災後文学論 / Réflexions sur la littérature post-catastrophe en temps de pandémie
11h15-11h45 Fujiwara Dan (Université de Toulouse) 藤原団 (トウ―ルーズ大学)誤訳で語る「3.11」:多和田葉子の『地球にちりばめられて』における「内包された翻訳者」/ Le 11 mars raconté par les erreurs de traduction : « le traducteur interne » dans le roman Eparpillés sur la planète de Tawada Yôko
11h45-12h15 Haga Kôichi (Université internationale Jôsai, en anglais) 芳賀浩一 (城西国際大学)Post-3.11 Literature in the Anthropocene / 人新世におけるポスト3.11文学
12h15-13h Discussion avec les intervenants
Pause
14h-15h L’exemple de l’écrivain Furukawa Hideo – Cécile Sakai (Université de Paris) et Sugie Fumiko (Université Lyon 3)
「古川日出男の場合」 ― 坂井セシル(パリ大学)、杉江扶美子(リヨン大学)
Suivi de la diffusion d’un documentaire de la NHK (en japonais, sans traduction, diffusion T.V. x septembre 2020) : 目撃!にっぽん「震災10年の“言葉”を刻む〜小説家・古川日出男 福島踏破〜」20200927 (34 mn).
Témoignage ! Japon « Graver les ‘ mots ‘ dix ans après la catastrophe : l’écrivain Furukawa traverse Fukushima » (34 mn)
Avec le concours de la NHK (Momiki Yûsuke). Remerciements à Furukawa Hideo.
Pour tout contact : anne.bayardsakai@inalco.fr ou cecile.sakai@u-paris.fr
Lien vers la page de l’événement ici.
Lien vers le poster ici.