Madame Miki SATŌ (Université de Sapporo / SOAS, University of London), spécialiste des études sur la traduction, donnera une conférence, en anglais, intitulée :
« Readers’ reviews of the retranslations by Haruki Murakami »
Mardi 13 décembre 2022, de 17h00 à 18h30
Salle Léon Vandermeersch (481C), Bâtiment Grands Moulins Aile C
5 rue Thomas Mann, 75013 Paris
Résumé de la présentation
This is a case study of readers’ reviews that illustrate the shifting views of (re)translation and
the negotiation of translation norms in 21st-century Japan. I will focus mainly on the third
Japanese translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951), translated by Haruki
Murakami and published in 2003. The book attracted a great deal of attention because the second
translation, published in 1964, was highly acclaimed by Japanese readers and because it was
retranslated by the world’s bestselling novelist. Murakami retranslated other famous American
novels, including F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925, retranslated in 2006) and T.
Capote’s Breakfast at Tiffany’s (1958, retranslated in 2008), whose reviews by readers will also
be mentioned in this talk.
One of the features of the literary scene in the 21st century is the active participation of
readers in the literary field by posting book reviews online. Such reader responses exert an
influence upon the literary market that cannot be ignored, and they also provide researchers with
interesting epitexts for comprehending the translation readership as well as its market. I, therefore,
intend to share a case study of the linkage between readers’ views on retranslation and the
translation market in Japan from the 2000s to the present.
Miki SATŌ
Professor at Sapporo University, Japan, teaching English, English literature and
translation. She received an MA in Comparative Literary Theory (University of Warwick, UK) and a PhD
in International Media and Communication (Hokkaido University, Japan). Her research interests include
the reception of foreign literature via translation, paratextual analyses of literary translation, ‘rewritings’
of foreign literature, and the history of translation and interpreting in early-modern and modern Japan.
La conférence pourra également être accessible en ligne (Zoom) en cliquant sur ce lien.
ID de réunion : 835 6619 4252, Code secret : 402141