[Journée d’études internationale] “The Cameraman in a Skirt” (mardi 11 octobre 2022, 9h30-17h30, Campus Condorcet, Aubervilliers)

Le Centre de recherches sur le Japon a le plaisir de vous inviter à la journée d’études internationale :

“The Cameraman in a Skirt”
Centre de Colloques du Campus Condorcet, salle 3.05
Place du Front Populaire, 93300 Aubervilliers

Programme

9h30 : Introduction Aleksandra Kobiljski (CNRS/EHESS)

10h00-12h00 : Mio Wakita (MAK Museum, Vienna) “Fields of Contested Vision: Globetrotter Tourism, Living Dolls and Meiji Souvenir Photography”

12h00-13h30 : Pause-déjeuner

13h30-15h30 : Kelly McCormick (University of British Columbia) “Camera Women: A History of Modern Japan by Women Photographers”

15h30-17h30 : Table-ronde co-animée par Elise Voyau (INALCO) et Claude Estebe 

Inscription obligatoire à crj@ehess.fr; programme complet de la journée d’étude sur ce lien.

[Colloque] Enseignement des langues et pratiques théâtrales : oralité, mise en scène, technicité (6 et 7 octobre, Inalco, Paris)

L’équipe PLIDAM, sous la responsabilité de Chanyueh LIU, organise un :

Colloque international
“Enseignement des langues et pratiques théâtrales : oralité, mise en scène, technicité”
Jeudi 6 octobre 9h30-18h30, vendredi 7 octobre 9h00-18h30
Auditorium, Inalco, Paris

« Le monde entier est un théâtre
Où tous – les hommes, les femmes – sont de simples acteurs.
Ils y ont leurs entrées, leurs sorties, et chacun
Joue bon nombre de rôles dans sa vie
[…]. »
(Shakespeare, Comme il vous plaira, II, 7.)

Voix caractérisée, gestuelle codifiée, lecture soignée, déplacements programmés et improvisés dans différentes directions, objets ou accessoires d’enseignement ordinaires et insolites mis en jeu, avec un contrôle et une réorganisation temporelle de l’enseignement… tous ces éléments peuvent aisément transformer une simple « salle de cours » en une véritable « scène de spectacle ». Si bien que lorsqu’un apprenant sort d’un cours ou d’une conférence en se sentant enthousiasmé, satisfait et comblé, il peut ressentir un sentiment similaire à celui d’avoir assisté à une représentation scénique.

Les enseignants ont des objectifs pédagogiques, gèrent les problèmes de la classe, essaient de faire passer des informations didactiques. Ils ont recours pour toutes ces tâches à des outils pédagogiques, et parfois à des productions visuelles, aux techniques vocales et musicales, à la gestuelle, aux mouvements de danse et à des jeux d’acteur… Consciemment ou inconsciemment, ils parviennent à construire un « numéro », à faire naître leur personnalité de comédien, à monter des sketchs et des scénarios. Par ailleurs, avant d’entrer dans la classe, l’enseignant a parfois besoin de se mettre dans un état d’esprit particulier, d’incarner tel ou tel personnage, de revoir ses répliques et de réviser les intrigues préparées en amont.

La porte d’entrée de la salle de cours devient la frontière qui relie le monde du quotidien à celui du jeu ; le passage vers l’estrade devient le chemin qui mène l’enseignant jusqu’à la scène. Certes, il existe toujours des obstacles à surmonter, et notamment des soucis techniques, mais lorsque la séance pédagogique démarre, the show must go on, l’enseignant a conscience qu’il est en « représentation ».

De ce fait, il existe fondamentalement une théâtralité dans tout acte pédagogique : dans l’enseignement des langues, on développe des enseignements de théâtre à l’intérieur des salles de cours. Bien des enseignants – de langues notamment – appliquent les techniques théâtrales de la didactique. Ils deviennent en quelque sorte acteurs/performeurs par excellence.

Dans le sens inverse, les acteurs eux-mêmes développent des techniques pédagogiques afin de démontrer et d’assumer leur formation en théâtre, voire même en langues. Par conséquent, de nombreuses similitudes existent entre le métier d’enseignant de langues et le métier de comédien. C’est ce double enjeu entre le rôle d’enseignant et le rôle d’acteur, et l’ensemble de ces jonctions d’expériences vécues que nous avons en tant qu’apprenants, enseignants, auditeurs, conférenciers, participants, observateurs, formateurs ou bien spectateurs, qui nous amènent à nous interroger sur les interactions et les articulations entre théâtre et enseignement des langues.

Un tel projet nous conduit à nous poser une série de questions : en quoi consiste la théâtralité dans l’enseignement ?

• Quelles définitions, quelles théories ?
• Existe-t-il une universalité des pratiques ?
• Quelles différences existe-t-il selon les aires culturelles ?
• Comment enseignants et acteurs vivent-ils et expliquent-ils cette situation de proximité ?
• Les enseignants devraient-ils être encouragés à suivre une formation en théâtre ?
• Être à la fois enseignant et acteur peut-il être la source d’une nouvelle identité professionnelle ?
• Comment la voix, la posture et la gestuelle sont-elles exploitées dans l’apprentissage des langues ?
• Quelles sont les techniques théâtrales développées par les enseignements en présentiel et en distanciel ?
• De quelle manière choisir les textes théâtraux pour enseigner les langues ?
• Le choix peut-il être motivé par le contexte interculturel et sociopolitique ?
• Comment les textes des pièces de théâtre sont-ils exploités en travaux pratiques dans les cours de langue ?
• Le théâtre peut-il devenir une innovation au service de l’apprentissage à l’université ?
• Comment le théâtre est-il enseigné dans les différentes aires culturelles ?
• En dehors de la salle de langues, où s’exprime cette théâtralité dans l’enseignement ?

Pour répondre à toutes ces interrogations, il est proposé une réflexion scientifique collective qui permettra de croiser les points de vue de plusieurs champs disciplinaires.

Inscriptions aux ateliers pratiques du colloque

Les inscriptions se font en ligne, en cliquant sur ce lien.

(Programme complet)

[Journée d’études] Groupe de recherche Populations japonaises (Ifrae/CRCAO) (vendredi 14 octobre 2022, Paris)

Mayumi Shimosakai (université d’Orléans) et Aki Yoshida (IFRAE, université de Paris) organisent une :

Journée d’études du groupe de recherche Populations japonaises (Ifrae/CRCAO)
“Écrire dans la langue d’un Autre non-occidental”
vendredi 14 octobre 2022

Le choix de la langue d’écriture est une question majeure pour les écrivain·e·s en situation de plurilinguisme. Le rapport de force entre les différentes langues les conduit parfois à utiliser une autre langue que leur langue maternelle, voire même les y contraint. Pascale Casanova explique le bilinguisme collectif en terme de domination[1]. Son observation porte en particulier sur le bilinguisme entre langues occidentales dominantes et langues « non dominantes ». De telles situations linguistiques, résultant le plus souvent de la colonisation, ont donné naissance aux littératures africaine, maghrébine, latino-américaine, caribéenne, etc., écrites en français, anglais ou espagnol.

Cependant, la langue de l’Autre dans laquelle un·e auteur·e écrit peut être différente, quand le rapport de domination s’est établi hors du contexte de la colonisation occidentale. Comment ces auteur·e·s sont-elles/ils alors conduits à faire ces choix de langue ? Quelles sont les stratégies d’écriture adoptées ? Notre objectif est de dresser un état des lieux de ces littératures écrites dans la langue de l’Autre hors de la sphère occidentale et d’en examiner les enjeux et les perspectives. 

Liste provisoire de participants

Sadia Agsous (CRFJ -Centre de recherche français à Jérusalem)
Makiko Andro-Ueda (IFRAE, Inalco)
Ayame Hosoi (université Lyon 3)
Lara Maconi (CEH, CRCAO, Inalco)
Gérald Peloux (CY Cergy Paris Université)
Mayumi Shimosakai (université d’Orléans)
Aki Yoshida (IFRAE, Inalco)

Financements : IFRAE et université d’Orléans

(Informations complémentaires)


[1] Pascale CASANOVA, La Langue mondiale, Traduction et domination, Paris, Le Seuil, p. 17.

[Colloque] “Bande dessinée en Asie Orientale” (vendredi 16 septembre 2022, Lyon)

Julien Bouvard (Lyon 3), Marie Laureillard (Lyon 2) et Norbert Danysz (Lyon 2) organisent le colloque :

“Bande dessinée en Asie Orientale”
Maison Internationale des Langues et des Cultures (MILC), Lyon
Vendredi 16 septembre 2022 à partir de 9h

Dans la continuité du premier colloque, qui s’était tenu en 2021 au Musée du Quai Branly et à l’ENS de Lyon, cette seconde édition vise à décentrer la recherche sur la bande dessinée en Occident ainsi qu’à élargir les discours portés sur le manga japonais à d’autres traditions de l’Asie orientale.

Il sera possible de suivre l’événement en ligne en cliquant sur ce lien.

(Programme du colloque)

[Journée d’étude] Les cadeaux diplomatiques offerts par le Japon aux pays européens (1856-1864) (28 novembre 2022 à partir de 9h, Paris)

Suite à l’exposition qui s’est tenue en 2021 au château de Fontainebleau (Oeuvres japonaises du château de Fontainebleau. Art et diplomatie), une journée d’étude sera organisée par l’IFRAE, avec le soutien du Conseil scientifique de l’Inalco et de l’Université de Paris Cité sur le thème suivant :

Les cadeaux diplomatiques offerts par le Japon aux pays européens (1856-1864)
Maison de la Recherche, Auditorium Dumezil
2 rue de Lille, Paris
28 novembre 2022 à partir de 9h

Cette journée d’étude sera consacrée aux cadeaux offerts par le gouvernement japonais (Bakufu) aux pays européens au 19ème siècle, principalement aux Pays-Bas en 1856, puis à six pays européens (Grande-Bretagne, France, Pays-Bas, Prusse, Russie et Portugal) en 1862 et 1864.

Programme

8h45 – 9h15
Accueil, thé, café et biscuits / Reception, tea, coffee and biscuits

9h15 
Estelle Bauer
Introduction, présentation de la journée / Introduction, presentation of the day

Présidente de séance : Lyce Jankowski, musée de Mariemont

9h30 – 10h30 
Alexandra Curvelo, Université nouvelle de Lisbonne
“Japan in Ajuda Palace: the gifts from the Taikun to King D. Luis in 1862 and 1864”

10h30 – 11h30
Daan Kok, Musée d’ethnographie, Leiden
“Material misunderstandings: Reception of Japanese diplomatic gifts in the Netherlands”

11h30 – 11h45 
Pause / break

Président de séance : Vincent Droguet, sous-directeur des collections, direction des patrimoines, ministère de la Culture

11h45 – 12h45  
Rachel Peat, collections extra-européennes, Royal Collection Trust, Londres. 
“‘Pass the Parcel’: The Display and Dispersal of Gifts to Queen Victoria from the Japanese Court, 1860, 1862 and 1864”

12h45 – 14h 
Déjeuner / Lunch

Présidente de séance : Lia Wei, Inalco / Ifrae

14h – 15h
Rosina Buckland, British Museum
“Les cadeaux du Taikun ou comment les peintures de 1860 ont-elles voyagé” (et d’autres par la suite)(“Gifts from the Tycoon”: The journey of the 1860 paintings (and some after))


15h – 15h30
Lesley Richardson, Royal College of Art / V&A Collaborative Doctoral candidate
“The significance of the gifts in the context of the V&A’s early collections of Japanese material”

15h30 – 15h45 
Pause / break

Présidente de séance : Alice Bianchi, Université Paris Cité / CRCAO

15h45 -16h30
Estelle Bauer, Ifrae/Inalco
“Typologie des cadeaux présentés par le bakufu aux souverains européens et coréens”
(Typology of the gifts presented by the bakufu to European and Korean sovereigns)

16h30 – 17h 
Hidaka Kaori, National Museum of Japanese History
“The Gifts presented by the 1860 Japanese Embassy to the United States”

17h- 17h45 
Discussion générale / wrap up discussion
Avec la participation de :
Vincent Cochet, château de Fontainebleau
Laure Schwartz-Arenales, directrice de la Fondation Baur, Genève

17h 45 – 18h30
Vin d’honneur

Lieu

Auditorium Dumezil – Maison de la recherche – Inalco – 2 rue de Lille – 75007 Paris
Métro : Saint-Germain des Prés, Palais Royal

[Workshop] “Early Modern Kyushu: A Regional Crossroads of Knowledge, Trade and Production” (9-10 septembre 2022, en ligne)

EARLY MODERN KYŪSHŪ:
A REGIONAL CROSSROADS OF KNOWLEDGE, TRADE,
AND PRODUCTION

9-10 September 2022

Online workshop

Registration required at (zoom registration)
For more information about the workshop, please contact Annick Horiuchi horiuchi(at)u-paris.fr and Pierre-Emmanuel Roux pierre-emmanuel.roux(at)u-paris.fr
More information on the research program can be found on the CRCAO website

PROGRAM Friday,
September 9, 2022 (Central European Time)

8:45 INTRODUCTION
SESSION 1: CIRCULATION OF KNOWLEDGE AND SCHOLARLY NETWORKS

Chair: Bettina GRAMLICH-OKA (Sophia University)

9:00-9:40 / 16:00-16:40 (Japan)
ŌSHIMA Akihide 大島明秀 (Prefectural University of Kumamoto) 近世熊本藩領における「蘭学」知識の伝播
The Circulation of “Dutch Studies” (Rangaku) Knowledge in the Early Modern Kumamoto Domain (in Japanese)

9:40-10:20 / 16:40-17:20 (Japan)
Daniel SAID MONTEIRO (Université Paris Cité)
Learning from the Continent: Nagasaki Scholar-Interpreters in the Wake of the Ming-Qing Transition

10:20-11:00 / 17:20-18:00 (Japan)
Nicolas MOLLARD (Université Lyon III – Jean Moulin)
Networks of Naturalists and Introduction Routes of Agricultural Plants in Satsuma Domain from the Perspective of Seikei zusetsu (Illustrated Catalogue of Creation, 1804)

11:00-11:15 Break

SESSION 2EAST ASIAN CONNECTIONS AND RELIGIOUS MATTERS

Chair: W. J. BOOT (Leiden University)

11:15-11:55 / 18:15-18:55 (Japan)
François LACHAUD (École française d’Extrême-Orient)
The Chinese Connection: Lives and Afterlives of Yinyuan Longqi (1592-1673) in Nagasaki

11:55-12:35 / 18:55-19:35 (Japan)
Pierre-Emmanuel ROUX (Université Paris Cité)
Kyūshū: The Heart of Anti-Christianity in Early Modern East Asia

SESSION 3: TECHNICAL KNOWLEDGE: FROM GLOBAL TO LOCAL Chair: Catherine JAMI (CNRS)

14:30-15:10 / 21:30-22:10 (Japan) / 8:30-9:10 (US-EST)
Fiona KARCZ (Sorbonne Université)
Knowledge and Skills between West and East: the Jesuit Mission Press in Kyūshū (1591-1614)

15:10-15:50 / 22:10-22:40 (Japan) / 9:10-9:50 (US-EST)
Nathan LEDBETTER (Princeton University)
Local Matters: Kyūshū as a Site of the ‘Global’ Spread of Firearms

15:50-16:00 Break

16:00-16:40 / 23:00-23:40 (Japan) / 10:00-10:40 (US-EST)
Angela SCHOTTENHAMMER (KU Leuven)
Smallpox on the Ryūkyū Islands: Maritime Transmission and Local Treatment Methods

16:40-17:20 / 23:40-00:20 (Japan) / 10:40-11:20 (US-EST)
Céline ZURETTI (Université Paris Cité)
Technical Innovation in Premodern Kyūshū: The Case of the Shūseikan Jigyō of Satsuma Domain

PROGRAM Saturday,
September 10, 2022 (Central European Time)

8:45 INTRODUCTION

SESSION 4
INTERNATIONAL TRADE AND LOCAL POWER 
Chair: Andrew COBBING (University of Nottingham)

9:00-9:40 / 16:00-16:40 (Japan)
Frederik CRYNS (International Research Center for Japanese Studies) Hirado as the Gateway to Japan on the Eve of the Early Modern Period

9:40-10:20 / 16:40-17:20 (Japan)
PENG Hao 彭浩 (Osaka City University)
18世紀の長崎貿易と九州の地域市場
Nagasaki Trade and the Regional Market of Kyūshū in the Eighteenth Century (in Japanese)

10:20-11:00 / 17:20-18:00 (Japan)
Patrick BEILLEVAIRE (Centre National de la Recherche Scientifique)
Putting up with Shogunate Restrictions. Satsuma’s China Trade via the Kingdom of Ryūkyū

11:15-11:55 / 18:15-18:55 (Japan)
Rebekah CLEMENTS (Universitat Autònoma de Barcelona)
Foreigners and the Consolidation of Power in Satsuma Domain during the Seventeenth and Eighteenth Centuries

11:55-12:20 CONCLUDING REMARKS

Program in PDF

[Journée d’étude] Le nô et sa postérité dans les échanges et l’histoire de la scénographie – pratiques historiques et contemporaines ; transplantations et fertilisations (9 septembre 2022 à partir de 9h)

Les équipes de l’IrAsia et du CIELAM / maison du théâtre, en conjonction avec une représentation de nô sur la scène de nô de la Ville d’Aix-en-Provence, organisent la journée d’étude :

Le nô et sa postérité dans les échanges et l’histoire de la scénographie

Pratiques historiques et contemporaines ; transplantations et fertilisations

Université Aix-Marseille, campus Schuman,
9 septembre 2022 à partir de 9h

Programme

9h00 : Accueil

9h30 : Allocutions d’ouverture, dont celle de Monsieur Yukuo Murata, Consul général du Japon à Marseille. Mot d’introduction à la matinée par Nguyen Thi phuong ngoc (IrAsia, AMU), Corinne Flicker (CIELAM, AMU)

10h00 : Magali Bugne (Université Teikyo) : “Écrire le nô : paronomase, allusion et allégorie dans les nô du XIVe et XVe siècles”

10h30 : Okuyama Midori (Université Nihon daigaku) : “Making Contemporary Theatre production – utilizing nô and kyôgen tradition”

(Pause)

11h15 : Imono Mika (Université Meisei) : “corps, danse, pratique et kata

11h45 : Véronique Brindeau (INALCO) : “La scène de nô, enjeu d’expérimentations in situ par l’artiste Sugimoto Hiroshi”

12h15 : pause de midi

14h00 : Démonstration de nô (shimai) par les acteurs de l’école Kanô

14h30 : Bernard Esmein (chercheur indépendant) : “L’île d’or : un songe théâtral japonais pour mieux parler du monde”

15h00 : Marie-Anne Rossignol (CIELAM, AMU) : “Marguerite Yourcenar spectatrice de nô”

(Pause)

2ème partie de l’après-midi : Interviews et table ronde – Pratiques et manifestations du nô sans frontière

15h40 : Carte blanche à Maxime Pierre (UPC), enseignant et chercheur ayant une activité de mise en scène, autour de son projet Medea et l’iinscription de celui-ci dans l’histoire du nô en France

16h00 : Carte blanche à Raphaël Trano, acteur formé au nô, metteur en scène et enseignant, sur son utilisation du nô dans son travail scénique, en particulier dans son projet Nô man’s land

16h30 à 17h30 : Table ronde avec les acteurs Ôshima Kinue, Kanô Ryôichi et Raphaël Trano

(Spectacle organisé par la Ville)

19h30 : Représentation au théâtre nô du parc Saint-Mitre, par la troupe de l’école Kita

Lieu de la journée d’étude

Université Aix-Marseille, campus Schuman, 29 avenue Robert Schuman, 13100 Aix-en-Provence

Matinée : bâtiment T1 (multimédia), salle de colloque 1

Après-midi : bâtiment Fernand Pouillon, salle des Actes (salle 17)

Lieu de représentation du nô : parc Saint-Mitre, 403 avenue Jean Monet, 13090 Aix-en-Provence
Possibilité d’assister à distance (sauf problème technique ou refus ponctuel d’un intervenant) via le lien zoom suivant : https://univ-amu-fr.zoom.us/j/88245993939?pwd=WVJ6NWFTcjBla2xTRjk3aWRHMGhlUT09 (ID de réunion : 882 4599 3939, Code secret : 373277)

(Programme complet, résumé des interventions de recherche et plan du campus)

[Colloque] “Translation studies en Asie Orientale”(30 juin – 2 juillet 2022)

On the Conflicting Universals in Translation: 

Translation as Performance in East Asia

Dates: 30 June – 2 July, 2022

Venue: Université Paris CitéCampus des Grands Moulins Paris, France

Keynote speeches

July 1st, 17:30-19:30

Amphi Buffon, 13 rue Hélène Brion, 75013 Paris

Anne CHENG   To Be or Not to Be Lost in Translation

TAWADA Yôko –境界を越えるための衣 – 詩、翻訳、ジェンダ–

 [Dressing to Cross Borders: Poetry, Translation, Gender] (speech in Japanese with English translation)

Round table Discussion: Universal values through the lens of translation. 

July 2nd, afternoon

Bâtiment des Grands Moulins, 5 rue Thomas Mann

(Aile C, 4th floor, Room 479C)

Participants: 

Elisa Carandina (INALCO, France), Julie Duvigneau (INALCO, France), Nicolas Froeliger (Université Paris Cité), Claire Joubert (Université Paris 8), Nana Sato-Rossberg (SOAS, UK)  

Moderator: Cécile Sakai (Université Paris Cité)

https://eats4.sciencesconf.org

Argumentaire

The East Asian Translation Studies conference aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context to exchange ideas on issues related to translation. The first EATS conference held in June 2014 at the University of East Anglia, UK, generated vibrant discussions not only on theory and history, but also the translation practice and new trends in the field. The second conference at Meiji University, Japan, in July 2016 was a continuation of those dialogues, bringing into focus the notion of “East Asia”, its role and influence on translation studies (TS). The third conference, hosted by Ca’ Foscari University of Venice, Italy, in June 2019 explored the changing identities of East Asia observed in translation.

At the fourth conference (EATS4), to be held at Université Paris Cité in France, we wish to initiate meaningful discussions on how universals are handled in translation in the East Asian sphere. We welcome presentations and participation in discussion by both researchers and practitioners.

In her eulogy on translation (Éloge de la traduction, 2016), Barbara Cassin argues that translation by nature is against Logos, which is “someone’s universal”. Yet we know only too well the assimilative translations of the past that erase all traces of strangeness and turn the others into one of our own. Today, heading in the opposite direction, some scholars suggest that translation should go back to the “source” because the other is irreducible, and the language of the other is untranslatable–so much so that in current cultural studies debates, the translator is required to become the double of the author; either that or give it up entirely.

Given the interactions with the West in the nineteenth and twentieth centuries, there have always been two main views on translation in the East Asian sphere: translation to build the new and the common, and translation to exalt particularity and distance. In fact, these attitudes also represent the political positions of the translating agents, therefore would change over time and shape the public discourse. In both cases, a stage is set for a performance of a foreign world, in which questions of the universal inevitably arise: Is there a common ground that allows translation to cross borders? Does translation convey universals? If so, what are they? Is translation in itself “universalizing”?