Présentation et objectifs
Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction ».
Quatre combinaisons linguistiques proposées : français-anglais-allemand, français-anglais-espagnol, français-anglais-japonais, français-anglais-russe
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
Plus d’information (Programme, admission) disponibles ici.
Page Facebook =>