Université de Strasbourg – Licence LEA Anglais/Japonais

La Licence Langues Etrangères Appliquées (LEA) « anglais-japonais » est adaptée à ceux qui souhaitent acquérir la pratique de deux langues étrangères, en l’occurrence combiner l’anglais (langue A) et le japonais (langue B). Le cursus se compose d’enseignements spécifiques à la formation LEA et de cours communs avec le cursus LLCER.

Le cursus LEA combine l’anglais (langue A) et le japonais (langue B). Les cours de japonais sont dispensés à raison de 8h hebdomadaires de langue en semestre S1 et S2 ; 5h en S3 et S4, 4h en S5 et S6. S’y ajoutent 1h d’introduction à la civilisation japonaise en S2, puis 2h en S3, S4, S5 et S6.

Certains cours se déroulent sous forme de « troncs communs » avec le cursus LLCER de Licence.
En 2e et 3e année de Licence LEA japonais, certains cours réservés au cursus LLCER sont accessibles en tant qu’options (traduction, traduction spécialisée).

Pour les modalités d’inscription et le déroulement du cursus, s’adresser au pôle Langues et Sciences Humaines Appliquées (LSHA) de la Faculté des Langues, Département des Langues étrangères appliquées (LEA). Le secrétariat (mail : lea@unistra.fr) se trouve au Patio, au rez-de-chaussée du bâtiment IV, bureau 4R11. Consulter également les affichages au Département d’Études japonaises (Bât. IV, 4e étage).

Cursus détaillé de la Licence LEA « anglais-japonais »: voir la page du parcours dans le Référentiel de l’Offre de Formation (ROF). (Cliquer sur les onglets de chaque semestre pour dérouler la liste cliquable des enseignements).

Site Internet du département de japonais de l’Université de Strasbourg : ici

Université Grenoble Alpes – Master LEA Parcours négociateurs trilingue en commerce international français-anglais-japonais

Le master LEA négociateur trilingue en commerce international a pour objectif de former des négociateurs performants dans le domaine du commerce international. Les diplômés bénéficient d’un profil trilingue d’excellent niveau et ont des compétences très solides dans les matières d’application.

La 2e année du master est réalisable en alternance. Les alternants occupent un poste en entreprise et se rendent régulièrement sur le campus pour suivre des cours (1 semaine / 1 semaine). Cette expérience professionnelle est associée à la rédaction d’un mémoire universitaire et le tuteur en entreprise (Maître d’apprentissage) est associé à l’évaluation finale de l’étudiant. 

Cette formation s’articule autour des domaines suivants :

  • La maîtrise en contexte professionnel de deux langues étrangères
  • L’économie d’entreprise
  • Le marketing international, y compris le webmarketing
  • Les techniques de l’import/export
  • Le financement des opérations de commerce international
  • Les théories et pratiques de la négociation commerciale
  • Les enjeux interculturels

Elle implique une bonne maîtrise des outils informatiques appliqués à la négociation commerciale et à la communication professionnelle ainsi qu’un profil trilingue de très bon niveau, avec une formation en langues et cultures professionnelles.

Ce parcours forme aux métiers du commerce international.

L’enseignement a un double objectif : permettre aux étudiants de parfaitement maîtriser deux langues vivantes et d’acquérir les compétences professionnelles nécessaires aux différentes missions liées au commerce international.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Communiquer en trois langues dans leur milieu professionnel, maîtriser les techniques de négociation commerciale internationale, y compris en contexte pluriculturel
  • Appliquer avec discernement les techniques de marketing international utiliser les techniques d’achat/vente
  • Sélectionner et analyser les informations pertinentes pour la prise de décisions stratégiques
  • Maîtriser les outils informatiques pertinents

Consulter le site de KAIROS, junior entreprise du master NTCI : sous le modèle d’un cabinet de conseil, elle met à profit la formation d’excellence reçue à l’UGA. Elle aide les entreprises dans les problématiques liées à leur développement, dans les domaines de la stratégie, communication interculturelle, marketing & digital marketing : http://kairos-junior-conseil.fr/

Plus d’information (programme, admission) disponibles ici.

Université Grenoble Alpes – Master LEA parcours traduction spécialisée multilingue

Présentation et objectifs

Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction ». 

Quatre combinaisons linguistiques proposées : français-anglais-allemand,  français-anglais-espagnol,  français-anglais-japonais,  français-anglais-russe

La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.

Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.

L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
  • Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
  • Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
  • Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
  • Post-éditer des documents traduits par TA,
  • Respecter les règles de déontologie du métier,
  • Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
  • Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.

Plus d’information (Programme, admission) disponibles ici.

Page Facebook =>

https://www.facebook.com/MasterTSMGrenoble/

Université d’Orléans – Master Langues et Société, parcours Traduction et Communication Multilingue (TRAD)

Enseignements
Langue A : anglais
Langue B : japonais (ou allemand, chinois, espagnol)

Les objectifs
Proposer aux étudiants un choix disciplinaire et méthodologique leur permettant de construire un projet professionnel menant aux métiers de la traduction, de la rédaction, de l’édition, avec éventuellement une réorientation vers les métiers de la recherche. Former les étudiants à la pratique intensive de la traduction dans des conditions d’exercice se rapprochant le plus possible d’un environnement professionnel, notamment par le biais de travaux encadrés par des professionnels et de projets tutorés. Préparer les étudiants à l’insertion professionnelle par l’intégration dans la formation de stages en entreprise.

Les métiers envisagés

Secteurs d’activités

Traduction, langues vivantes, métiers de la communication, métiers de l’édition, métiers de la documentation, métiers de la culture.
Types d’emplois accessibles

Traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur technique, traducteur pour les institutions internationales, rédacteur spécialisé, réviseur/correcteur, coordinateur d’édition, assistant d’édition (notamment édition scientifique pour les sciences humaines et les disciplines artistiques).

Les métiers envisagés
Secteurs d’activités
Traduction, langues vivantes, métiers de la communication, métiers de l’édition, métiers de la documentation, métiers de la culture.
Types d’emplois accessibles
Traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur technique, traducteur pour les institutions internationales, rédacteur spécialisé, réviseur/correcteur, coordinateur d’édition, assistant d’édition (notamment édition scientifique pour les sciences humaines et les disciplines artistiques).

Modalités d’admission

Pour le master 1
Formation initiale :
La candidature est ouverte aux étudiants titulaires d’une Licence LLCE (Anglais, Espagnol, Allemand ) ou LEA ( via l’application e-candidat). La moyenne des résultats dans les UE de langue en 3ème année de licence devra être supérieure ou égale à 10/20. Dans le cas des étudiants venant de licences d’autres domaines, l’entrée se fera après décision de validation des acquis.
Formation continue (SEFCO) :
Dossier de validation d’acquis.
La formation est accessible dans le cadre de la formation continue (SEFCO).

Plaquette du Master : ici

Lien vers le site de la formation : ici

Lien vers le site de la section de japonais : ici

Université d’Orléans – Master Langues et Société, parcours Langue, Transmission et Médiation Interculturelle (LTMI)

Les objectifs

Ce parcours d’études s’adresse à des étudiants spécialisés dans les langues-cultures, en particulier anglais et espagnol, tout en restant potentiellement ouvert également (parcours adaptés) à des étudiants n’ayant pas étudié l’espagnol.

Ce Master se fixe comme objectif d’ouvrir aux étudiants soit l’accès aux métiers de la médiation interculturelle au sens large, soit la possibilité d’une poursuite d’études dans le domaine de la recherche scientifique. Il s’agira pour les étudiants de développer leur autonomie de pensée, leur sens critique, leur ouverture d’esprit et leurs capacités interculturelles, en renforçant leur maîtrise des langues-cultures, et donc leur capacité à connaître et à faire partager les cultures étrangères, à comprendre les enjeux et interactions culturelles et à servir eux-mêmes d’interface linguistique et culturelle entre des interlocuteurs divers.

Au terme de cette formation, les étudiants auront approfondi les connaissances culturelles nécessaires à la compréhension des évolutions contemporaines au sein des aires anglophone et hispanophone et entre celles-ci, la maîtrise de savoirs théoriques indispensables pour aborder les questions interculturelles et un niveau élevé de connaissances en langues. La formation doit permettre aux étudiants de développer leurs capacités de recherche,etdoncd’étudecritique,d’analyseetde synthèse,exploitablesdansdesétudesdoctorales éventuelles comme dans divers environnements professionnels. Les étudiants seront ainsi formés aux techniques de la communication et de la rédaction multilingues et aux méthodes de recherche dans différents domaines (veille documentaire, utilisation de ressources documentaires et bibliographiques, analyse, interprétation et synthèse de données, connaissance des outils et produits numériques en rapport avec les compétences et domaines étudiés). La formation comprend un séjour ou un stage à l’étranger ou en milieu professionnel international.

Les métiers envisagés

Secteurs d’activités

– Recherche et enseignement universitaire (après études doctorales)
– Services culturels, culture et tourisme (entreprises et services culturels en France et dans le monde)
– Bureaux de recherche dans tous organismes ou entreprises à visée internationale
– Information et communication multilingue (communication d’entreprise ou d’organisme public ou privé
– Enseignement secondaire (après préparation et obtention d’un concours)
– Administration de la fonction publique et collectivités territoriales

Types d’emplois possibles
– Enseignant-chercheur (après doctorat)
– Métiers de la culture et du tourisme dans une perspective internationale ou d’accueil international
– Métiers de l’information, de la communication et de la médiation interculturelle : chargé de communication, chargé d’études dans des organismes publics ou privés, rédacteur-diffuseur dans le domaine de la médiation culturelle multilingue, conception/gestion de projets (inter)culturels, conseil culturel, veille documentaire internationale
– Professeur des collèges et lycées (après concours).

Modalités d’admission

Pour le master 1

Formation initiale :
La candidature est ouverte aux étudiants titulaires d’une licence LLCER Anglais ou Espagnol ou d’une licence LEA (via l’application e-candidat).
Dans le cas des étudiants venant de licences d’autres domaines obtenues en France ou à l’étranger, l’entrée se fera sur dossier, après décision de validation des acquis.
La formation est accessible dans le cadre de la formation continue (SEFCO).

Plaquette du Master : ici

Lien vers le site de la formation : ici

Lien vers le site de la section de japonais : ici

Université d’Orléans – Master LEA parcours Langues Affaires et Commerce International (LACI)

Langue A : anglais
Langue B : japonais (ou allemand, chinois, espagnol)

Les objectifs

Le parcours Langues, Affaires et Commerce International (LACI) est un cursus alliant l’apprentissage de deux langues vivantes et les techniques du commerce international. Il a pour objectif de former à un haut niveau de compétence en langues étrangères (anglais/allemand, anglais/espagnol, anglais/ japonais ou anglais/chinois), de donner aux étudiants des connaissances avancées dans les domaines qui touchent à l’export et au commerce international (droit international, analyses des risques, douanes, transport et logistique, etc.), et de proposer une large ouverture sur d’autres disciplines et cultures, ainsi que sur le monde professionnel.

La formation comprend deux stages en entreprise, l’un en M1, l’autre en M2, le dernier d’une durée de 3 à 6 mois. En M2 les étudiants réalisent une étude de marché, par groupes de quatre ou cinq étudiants. Pendant six mois ils préparent une étude proposée par une PME/ PMI de la région travaillant à l’international. Les résultats de leurs recherches font l’objet d’un mémoire et d’une soutenance devant un jury de professionnels. En deuxième année les étudiants ont la possibilité de faire le cursus en alternance.

Les métiers envisagés

Les étudiants formés par le Master LACI auront vocation à occuper des postes de cadres et spécialistes dans une PME/PMI française. Cependant, la qualité de la formation leur permettra, en outre, d’occuper des postes liés à l’export dans des entreprises à l’étranger. Les diplômés de ce master seront compétents dans les secteurs d’activités Commerce International et Marketing International, pour des postes tels que cadre export, responsable de zone export, responsable de service export, Chef produit, Chef de projet, Responsable achats, etc.

Modalités d’admission

Pour le master 1
La candidature est ouverte aux titulaires d’une licence LEA (via l’application e-candidat).Pour les étudiants titulaires d’une autre mention de licence : entrée après décision de validation des acquis. Il pourra être demandé d’effectuer certains rattrapages de façon à satisfaire à tous les pré-requis.

L’admission a lieu suite à une sélection. Le jury est constitué de membres (universitaires et professionnels) de l’équipe pédagogique. Les principaux critères de jugement sont les résultats universitaires, l’expérience professionnelle (stages et emplois), le niveau en langues étrangères ( l’anglais niveau B2/C1,langue 2 niveau B2) et le projet professionnel. Le jury est particulièrement attentif à la culture des affaires des candidats.

La formation est accessible dans le cadre de la formation continue et de l’alternance (SEFCO et CFA des Universités).

Plaquette du Master : ici

Lien vers le site de la formation : ici

Lien vers le site de la section de japonais : ici

Université Grenoble Alpes (UFR de Langues Étrangères) – Licence LEA Anglais/Japonais

L’université Grenoble-Alpes (UGA) propose d’obtenir une licence en 4 ans. La formation comprend ainsi une année préparatoire et intensive du japonais qui donne accès à la licence anglais-japonais ou aux doubles cursus avec la faculté de droit ou d’économie de Grenoble. Il est toutefois possible d’accéder directement à la première année sous conditions. Aussi, la 3e année de licence peut être validée dans une des nombreuses universités étrangères et bien entendu japonaises (une quinzaine de partenariat). 

Plan :

  • Licence en 4 ans : système « L1 débutant »
  • Les licences en 3 ans (prérequis nécessaire) : 
    a) Licence anglais-japonais
    b) Doubles licences
  • La mobilité internationale
  • Poursuite d’étude

Licence en 4 ans : système « L1 débutant »

L’UGA propose une année préparatoire « L1 débutant » dédiée à l’apprentissage du japonais pour les grands débutants. 

Ce dispositif a été créé il y a plus de 15 ans dans le but d’amener à la hausse sensible du niveau linguistique du japonais à la fin de la licence. Une solide compétence en deux langues (en anglais, langue internationale et indispensable, et en japonais, langue recherchée sur le marché du travail) et une très bonne connaissance en sciences économique et sociale constituent un atout important lors de la recherche d’emploi. 

Programme :

Stage, grammaire-traduction, pratique de la langue, écriture (kanji), labo. 

Volume horaire 186h/an (+ parcours en ligne de kanji)

Les cours de L1 débutant ne sont pas crédités, mais validés. La validation de la L1 débutant est nécessaire pour entrer dans la première année de licence.  

Toutefois, les personnes ayant déjà acquis une certaine compétence en japonais  (au lycée, échange international…) ont la possibilité d’entrer directement en première année de la licence (pour le prérequis, voir le point suivant).

Pour plus d’informations :
https://formations.univ-grenoble-alpes.fr/fr/catalogue-2021/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-IBBYMAX0/parcours-debutant-japonais-IBBYZR0X.html

Les licences en 3 ans (prérequis nécessaire) : 

Le prérequis pour entrer directement en première année de licence anglais-japonais ou en doubles licences sans passer par la L1 débutant est un niveau A2.1 (Cadre européen commun de référence pour les langues), soit au minimum un apprentissage de 200h, et une connaissance de 250 kanji environ. Un test de positionnement conditionne l’accès en L1 directement.

a) Licence LEA anglais-japonais 
La licence pluridisciplinaire LEA anglais-japonais propose un même nombre d’heures d’enseignement en anglais et en japonais (7,5 h x 2) avec les sciences sociales ou information et communication comme matière d’application. 

1)Le programme de la 1ère et de la 2e année comporte trois UEF : l’anglais (10,5 ects), le japonais (10,5 ects) et les sciences sociales * (6 ects) + une option (3 ects) qui peut être un enseignement transversal au choix ou une langue vivante 3 ou un sport

2)Le programme de la L3 prévoit en plus des trois UEF un UEF « Projet tutoré » et quatre UEF de spécialisation au choix de l’étudiant :
– UEF de spécialisation « Traduction spécialisée » (3 EC avec 9 ects au total)
– UEF de spécialisation « Management » (5 EC avec 9 ects au total)
– UEF de spécialisation « Coopération internationale » (5 EC avec 9 ects au total)
– UEF de spécialisation « Environnement, Ressources, Sociétés » ( 5 EC avec 9 ects au total)
+ une option (Enseignement transversal au choix, langue vivante 3, sport, stage), non-créditée mais bonifiée

Les UEF de spécialisation permettent aux étudiants de découvrir les secteurs professionnels associés aux disciplines, de préciser ainsi leur projet d’études et d’acquérir des compétences professionnelles dans le domaine choisi.

Pour plus d’informations :
https://formations.univ-grenoble-alpes.fr/fr/catalogue-2021/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-IBBYMAX0/parcours-anglais-japonais-IBC0MRKR.html

b) Doubles licences
L’UGA propose la préparation de doubles diplômes Langues-Droit ou Langues-Économie Gestion, sous condition d’une double inscription dans chacune des mentions choisies. Il s’agit d’une filière sélective.

La formation est pluridisciplinaire et professionnalisante. Elle a pour objectifs :
-L’acquisition de compétences culturelles et linguistiques en adéquation avec les matières professionnelles qui font la spécificité de cette licence appliquée aux affaires et commerce ou à l’information-communication
-L’acquisition de connaissances en marketing, comptabilité et commerce international en gestion, économie, droit, informatique, techniques de traductions pour valoriser les compétences linguistiques nécessaires dans les métiers à l’international

Le même système de L1 débutant est proposé pour l’apprentissage de la langue avant d’intégrer ce double cursus sélectif. 

Pour plus d’informations :
https://formations.univ-grenoble-alpes.fr/fr/catalogue-2021/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-IBBYMAX0/parcours-economie-et-gestion-ou-droit-langues-JQRXSNN6.html

La mobilité internationale

Les étudiants en LEA anglais-japonais ont la possibilité d’effectuer et de valider leur 3ème année de licence dans des universités japonaises (actuellement 15 universités partenaires), des universités européennes, ou hors d’Europe (UK, Islande, Singapour, Corée du sud, USA, Australie…).  Généralement, ils suivent les cours de langue et civilisation japonaises et les cours en sciences sociales en anglais proposés par ces universités. La sélection est basée sur le dossier établi par les candidats. 

Les universités japonaises partenaires de l’UGA ou de l’UFR de LE : 
Université de Hokkaido, Université de Tohoku, Université de Tokyo, Université de Tsukuba, Université de Nagoya, Université de Kyoto, Université d’Osaka, Université de Kyûshu, Université de Kobe, Université Nationale de Yokohama, Université de Tokyo des Études Étrangères (TUFS), Université Tokyo Gakugei, Université Seinan-Gakuin (Fukuoka), Université des Langues Étrangères de Nagoya (NUFS), Université Chûkyô (Nagoya), Université de Meiji (Tokyo), Université Internationale de Tokyo (TIU).

Poursuite d’étude

L’UFR LE de l’UGA propose deux masters :

– Traduction spécialisée multilingue avec label EMT

– Négociateur trilingue en commerce international

La licence LEA prépare à la poursuite dans des masters ou des emplois de secteurs professionnels très variés :

– Commerce international ;
– traduction ;
– relations et solidarités internationales ;
– information et communication (pour les mineures info-com) ; – tourisme ;
– et enseignement.

•Master LEA parcours traduction spécialisée multilingue Plus d’information (Programme, admission) => https://formations.univ-grenoble-alpes.fr/fr/catalogue-2021/master-XB/master-langues-etrangeres-appliquees-IBC9TA4H//parcours-traduction-specialisee-multilingue-IBCA6ED6.html?search-keywords=TSM

•Master LEA Parcours négociateurs trilingue en commerce international français- anglais-japonais => https://formations.univ-grenoble-alpes.fr/fr/catalogue-2021/master-XB/master-langues-etrangeres-appliquees-IBC9TA4H//parcours-negociateur-trilingue-en-commerce-international-IBCA03UW.html?search-keywords=TSM


Groupe d’étude de philosophie japonaise

Le Groupe d’étude de philosophie japonaise a commencé ses activités en 2001 au sein du Centre d’études japonaises de l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco, Paris). Depuis 2019, il fait partie de l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est (Inalco/Université de Paris/CNRS). À ses débuts, les activités de recherche portaient principalement sur Nishida Kitarô, sur lequel trois des membres du Groupe ont soutenu leurs thèses de doctorat, deux en France, un en Suisse. Depuis, le champ de recherche s’est élargi à d’autres penseurs et philosophes japonais anciens et modernes, Dôgen, Kuki Shûzô, Miki Kiyoshi, Watsuji Tetsurô, Nishitani Keiji, ou encore Maruyama Masao. Des recherches en philosophie comparée ont aussi été menées. Les membres sont principalement des chercheurs et des doctorants venant de France, de Belgique, de Suisse, d’Allemagne, desÉtats-Unis et du Japon. Le Groupe organise plusieurs communications par an, en français ou en japonais.

Lien vers la page Internet du groupe : http://philosophiejaponaise.blogspot.com

« Asie Thèses », base de données du GIS Asie des thèses en sciences humaines et sociales portant sur l’Asie

Le GIS Asie a mis en place une nouvelle base de données à destination des personnes s’intéressant aux recherches sur l’Asie.

La base de données est accessible à cette adresse : http://www.gis-reseau-asie.org/fr/theses

Description :
La base de données Asie Thèses recense les thèses en sciences humaines et sociales sur l’Asie délivrées par un établissement français depuis 1970. L’aire géographique concernée va de l’Asie Centrale à l’Asie Extrême Orientale en passant par le sous-continent indien.

Cette base, créée et maintenue par le GIS Asie, contient les informations et notices des thèses présentes dans le SUDOC, et pour les travaux soutenus à partir de 2013, dans theses.fr. Son originalité : elle ne contient que des thèses sur l’Asie, un critère de recherche qui n’existe dans aucun autre catalogue.

Comment faire une recherche ? Différents filtres sont disponibles dans le menu ci-contre, qui peuvent être croisés pour affiner les résultats (si vous entrez plusieurs mots, l’opérateur par défaut est « ET »). Un outil d’export des résultats est actuellement en développement et sera disponible courant 2021.

Aujourd’hui, la base AsieThèses rassemble plus de 8300 thèses. Elle est incrémentée avec les thèses nouvellement soutenue tous les 6 mois. Si certains travaux ne sont pas répertoriés, n’hésitez pas à les signaler en écrivant à webmestre@gis-reseau-asie.org

Association des Enseignants de Japonais en France (AEFJ)

Présentation

Association des Enseignants de Japonais en France (AEJF)

L’AJF a pour but principal de promouvoir l’enseignement de la langue et de la civilisation japonaises et d’approfondir les échanges culturels entre la France et le Japon afin de contribuer à la compréhension mutuelle entre les deux pays.

Pour ce faire, elle a la vocation de faire état de l’enseignement du japonais en France et de tisser un réseau de relations permettant d’accroître la coopération et les échanges d’informations entreles enseignants.

Année de la création : Avril 1997
Publiée dans le Journal Officiel du 10 mai 1997

Activités de l’AEJF

◊ Collecte et diffusion des matériaux, documents et informations sur l’état de l’enseignement du japonais en France.

◊ Etablissement d’un réseau d’échanges entre les enseignants de japonais.

◊ Organisation de réunions d’études, de stages de formation sur l’enseignement de la langue et la culture japonaises.

◊ Promotion des échanges avec les organismes publics ou privés de l’enseignement du japonais, au Japon et dans les autres pays.

◊Projets de développement collectifs :
– Evaluation et analyse des matériels pédagogiques disponibles,élaboration et développement de nouveaux matériels.
– Publication régulière de Newsletteret de rapports sur l’état de l’enseignement du japonais en France.
– Echanges et coopération avec les associations analogues dans les pays européens.Coordonnées

Coordonnées

Bureau : Association des Enseignants de Japonais (AEJF)
bureau@aejf.asso.fr
c/o Hiroko OSHIMA
c/o UFR LCAO (Langues et Civilisations de l’Asie 
Orientale), 
Université Paris Diderot, Casier 7009 
5, rue Thomas Mann, 75205 Paris Cedex 13, France
(changement d’adresse en cours)