Aix-Marseille Université (AMU) – Licence LEA Anglais/Japonais

Objectifs

La licence LEA anglais-japonais vise l’acquisition de connaissances solides en culture et civilisation du monde anglo-saxon et la maîtrise des principales dynamiques politiques et culturelles du Japon. Elle forme les étudiants à écrire et à communiquer à un niveau professionnel en français, anglais et japonais. Les compétences acquises incluent la traduction de l’anglais et du japonais vers le français, du français vers l’anglais et le japonais, ainsi que la maîtrise des concepts et raisonnements qui fondent les analyses juri­diques, économiques, de communication et de management.


Formation et recherche

La licence LEA anglais-japonais prépare les étudiants en anglais et en japonais afin de les rendre aptes à se mouvoir dans les pays de ces deux aires linguistiques et à interagir dans ces deux langues en plus du français, ce qui peut permettre de déboucher sur des carrières diverses (ONG, diplomatie, journalisme, recherche, etc.) où ces trois langues sont utilisées. Pour ceux des étudiants qui le souhaitent, il est possible de postuler ensuite aux différents Masters à finalité Recherche et Professionnelle.


Compétences visées

  • Compétences linguistiques avancées en anglais (C1+) et compétences solides en japonais.
  • Traduction de textes variés de l’anglais et du japonais au français et du français vers l’anglais et le japonais (presse, médias audiovisuels, analyses politiques et économiques, documents juridiques).
  • Connaissance fine des dynamiques politiques et culturelles à l’œuvre dans le monde anglo-saxon et asiatique.
  • Capacité à appliquer des concepts et raisonnements juridiques, économiques, de communication ou de management pour analyser une situation ou gérer un projet.


Métiers visés

Codes ROME :

  • D1401 : Assistanat commercial
  • D1402 : Relation commerciale grands comptes et entreprises
  • D1406 : Management en force de vente
  • E1103 : Communication
  • E1108 : Traduction, interprétariat

Spécialités de formation (code NSF) :

  • 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
  • 312m : Commerce, vente
  • 312t : Négociation et vente


Stages et projets encadrés

Stage obligatoire en Licence 3 LEA, d’une durée de 2 mois, à partir de la fin du mois de mars, validant une UE de 6 ECTS au semestre 6. Les projets tutorés permettent de mettre les étudiants dans des conditions de travail proches de l’entreprise avec un accompagnement par les enseignants de la formation.


Modalités pédagogiques particulières

Enseignements en présentiel et utilisation complémentaire de la plateforme pédagogique AMETICE. Encouragement de la pédagogie active, notamment : approche par problème, exposés d’étudiants, mini-mémoires de recherche, travail individuel et par groupes.

Responsable du parcours

Lien vers le site de la formation : ici

Université de Strasbourg – Diplôme Universitaire de japonais

Le Diplôme Universitaire (D.U.) de japonais « intensif » s’adresse à ceux qui souhaitent associer l’étude du japonais à une autre discipline, ou aux étudiants salariés déjà titulaires d’autres diplômes, qui souhaitent acquérir un niveau équivalent à quatre semestres du parcours Licence.

Le cursus se compose de tous les cours de langue et de civilisation japonaises des semestres S1 et S2, ainsi que des cours de langue japonaise des semestres S3 et S4 du cursus 1 « Licence LLCER parcours Études japonaises ».

Ce Diplôme d’Université (D.U.) de japonais « intensif » est un diplôme propre à l’Université de Strasbourg. Il s’adresse aux étudiants qui souhaitent apprendre le japonais de manière aussi intensive que les spécialistes de la Licence LLCER. Pouvant se préparer sans contrainte de temps, cette formule convient à ceux qui souhaitent atteindre un bon niveau, mais qui ne souhaitent pas acquérir de diplôme reconnu à l’échelle nationale ou européenne (les crédits ECTS attribués aux UE qui constituent le diplôme sont cependant reconnus individuellement).

Le D.U. de japonais « intensif » se compose des enseignements suivants des 4 premiers semestres de la Licence LLCER études japonaises :

  • Semestre 1 :   UE 1 + UE 2 + UE 3
  • Semestre 2 :   UE 1 + UE 2 + UE 3
  • Semestre 3 :   UE 1 + UE 2 
  • Semestre 4 :   UE 1 + UE 2 

Le contenu des UE (Unités d’Enseignement) peut être consulté sur la page du parcours “Licence LLCER études japonaises” dans le Référentiel de l’Offre de Formation (ROF). (cliquer sur les onglets de chaque semestre pour dérouler la liste cliquable des enseignements).

Les étudiants inscrits en DU “intensif” ont également accès aux modules optionnels “Arts japonais : bande dessinée” et “Arts japonais: animation” s’ils le souhaitent. 

Il faut noter que le D.U. seul n’étant pas équivalent au cursus « L », il ne donne pas accès à la 3e année de Licence LLCER. Pour avoir accès aux semestres 5 et 6 de la Licence LLCER et obtenir le diplôme, il est obligatoire de valider les UE manquantes (UE3 de L2, options, UE transversales, etc.) par validation d’acquis, équivalence avec un autre diplôme, et/ou inscription en LLCER 2.

Documentation détaillée (guide pédagogique, emploi du temps, etc.) : voir la section Ressources de ce site.

D.U. “initiation”

Les  étudiants  de  l’Université  de  Strasbourg  peuvent  suivre  une  formation  de  langue  niveau « initiation » sur 6 semestres à raison d’1h30 par semaine en S1/S2 puis 1h par semaine en S3-S6. Complété par l’acquisition de deux modules de civilisation, ces cours permettent d’obtenir un D.U. « Initiation » japonais.

Le D.U. de japonais « initiation » est ouvert à tous les étudiants de l’Université de Strasbourg non-spécialistes en japonais (i.e. non inscrits en licence LLCER/LEA/DU intensif de japonais).

Il propose une formation sur 6 semestres de cours d’initiation à la langue japonaise, complétée par deux modules de civilisation sur deux semestres chacun. Il s’agit des modules “Initiation à la langue japonaise” niveau I à III et des modules “Civilisation du Japon ancien” et “Civilisation du Japon moderne et contemporain“.

Les étudiants inscrits en DU “initiation” ont également accès aux modules optionnels “Arts japonais : manga” et “Arts japonais: animation” s’ils le souhaitent.

L’objectif pédagogique de cette formation est l’apprentissage de la langue et de la culture japonaises, de manière à permettre aux étudiants qui se rendent au Japon d’arriver avec des bases de la langue écrite et parlée et des notions sur la culture japonaise, et ainsi d’effectuer leur séjour dans les meilleures conditions.

Documentation détaillée (guide pédagogique, emploi du temps, etc.) : voir la section Ressources de ce site.

Lien vers le site Internet de la page : ici

IGR-IAE Rennes (Université Rennes 1) – Master 2 MAE, parcours Management des Entreprises Japonaises

Le Master 2 MAE, parcours Management des Entreprises Japonaises a pour objectif de répondre aux besoins des entreprises japonaises ou européennes en relation avec le Japon, spécialistes de la relation d’affaires avec des interlocuteurs japonais. Ce diplôme est accessible après une première formation totalisant 240 crédits ECTS.  Ce programme accueille également des étudiants en double diplôme des sept écoles d’ingénieurs partenaire du MAE (Agrocampus Ouest, Centrale Supelec, ECAM Rennes, ENSSAT, ENSCR, ESIR, INSA Rennes).

Un programme ambitieux

Le CFJM développe un programme de double compétence en management sur deux ans, une année en France et une année au Japon :

Première année en France

L’année est organisée en trois période:

Après un semestre consacré aux fondamentaux des sciences de gestion, le second semestre est axé sur l’international et sur le séminaire japonisant:

  • De septembre à décembre : semestre consacré aux fondamentaux des sciences de gestion
  • De janvier à mars : semestre de spécialisation en Développement de Projets Internationaux
  • D’avril à juin : formation au management biculturel franco-japonais

L’apprentissage intensif de la langue japonaise commence dès le premier semestre avec 4 à 6 h de cours par semaine, et ce tout au long de l’année.

Seconde année au Japon

La seconde année se déroule entièrement au Japon, offrant une expérience complète d’expatriation d’un an.

  • D’octobre à mars, quelque soit votre niveau, vous serez accueilli au sein d’une université partenaire : Université de Ibaraki,  Université de Kobé, Université Meiji, Tokyo Institute of Technology (pour les étudiants scientifiques), Université de Tohoku, Université Soka, Université de Waseda et sa Graduate School of Commerce. Les cours suivis peuvent être des cours de management ou de spécialité de la formation initiale de chaque élève, en anglais ou en japonais.
  • D’avril à septembre, les étudiants réalisent un stage au sein d’une entreprise au Japon, de 4 (minimum) à 6 mois (maximum)

Une organisation “franco-japonaise”

Les pouvoirs publics nationaux, régionaux, départementaux et locaux, sont à l’origine du financement du CFJM. Ce programme est soutenu par des entreprises japonaises implantées en France, par exemple le versement de taxe d’apprentissage, ou par l’accueil des étudiants lors de visites d’usines (CANON, SANDEN).

Un accompagnement recherche de stage via CFJM Dososei

Un réseau d’anciens diplômés dynamiques résidant au Japon propose des rencontres amicales et de nombreux stages. Leur implication et leur dévouement s’est structuré en 2016 autour d’une association des alumni durablement installés au Japon : CFJM DOSOSEI

Domiciliée à la CCIFJ de Tokyo, cette structure, soutenue financièrement par le CFJM, accueille les étudiants à leur arrivée au Japon, les oriente et encadre la recherche de stage tout au long de l’année: http://cfjm-dososei.com/fr/

Le coût des études, en sus des droits universitaires est de 3 000€ par an.

Cela finance le programme qui vous accompagne dès l’année en France puis au Japon (évènements prévus mais non-contractuels) :
– intervenants spécifiques Japonais, japonisants ou spécialistes du Japon
– ateliers d’insertion professionnelle ( cv & entretien en/jp)
– soirées réseaux
– accompagnement à la demande de visa puis changement de statut pour la période de stage
– séjour d’étude à Paris et/ou visite d’usine
– et  les traditionnelles  忘年会 et  新年会。

Une pédagogie active

  • 80 % des cours du séminaire franco-japonais sont assurés par des intervenants japonais ou des intervenants européens ayant exercé récemment ou exerçant au Japon.
  • Apprentissage du japonais intensif et quotidien – 192h par groupe de niveau
  • Les promotions comptent 10 à 15 étudiants maximum riches de la variété des profils sélectionnés (scientifique, ingénieur, linguiste, juriste, spécialiste en communication & marketing, professionnel en reconversion).
  • Les étudiants du CFJM disposent d’une bibliothèque / salle de travail équipée d’ordinateurs avec des livres de référence sur le Japon et la langue japonaise.
  • Pédagogie de projet : collaboration à distance via webcam avec les étudiants de l’université de Kobé. Pratique de l’interculturel avec des étudiants japonais en échange à Rennes.
  • Pour l’apprentissage de la langue anglaise, indispensable à l’international, l’IGR-IAE propose aux étudiants de passer le TOEFL gratuitement pendant leur année à Rennes.

Partenaires académiques

UniversitésEcoles et instituts
Tohoku UniversityTokyo Institute of Technology
IbarakiWaseda  Graduate School of Commerce
Kobé  
Meiji 
Soka 
TOYO University 

Insertion professionnelle : quelles entreprises ?

En Europe : Akata SARL, Areva, ATSU ATSU, Decathlon, Diesel, Fujisankei Communication International, IPSEN, Maison de la Culture du Japon à Paris, Michelin, MSF, MyLittlePAris, Nissan, Renault SA…

Au Japon et en Asie : Alliance Française à Sendaï, Air Liquide Japan, BNP Paribas, Canon Japan, CCIFJ, Institut Franco-Japonais de Tokyo, Eishin Food, Electric Power Development, Fujifilm Holdings Corporation, Lycée Français De Tokyo, Murex Asia KK, Richemont Japan Ltd, Saint Gobain Japon, Société Générale, Shinjuku Nihongo Gakko, Unilever, UnderArmour Japan, Valeo Japan, Van Cleef & Arpels…

Site Internet de la formation : ici

Université de Strasbourg – Licence LLCER Japonais

La LICENCE LLCER parcours « Études japonaises », est organisée comme toutes les licences en six semestres nommés S1, S2, S3, S4, S5 et S6. Chaque semestre comprend 12 semaines de cours + 2 semaines d’examens et à chaque semestre correspondent 30 crédits dans le système européen (ECTS).

La licence se décompose en 6 UE (Unités d’Enseignement) par semestre :

  • UE1: langue (théorie) [6 ECTS, coef 2]
  • UE2: langue (application) [6 ECTS, coef 2]
  • UE3: civilisation [6 ECTS, coef 2]
  • UE4: LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines) [3 ECTS, coef 1]
  • UE5: UE d’ouverture (options) [6 ECTS, coef 2]
  • UE6: UE transversale (méthodologie, etc) [3 ECTS, hors coef]

Le nombre d’heures de cours de japonais dans la majeure (UE1 à 3) est de 12h/semaine (S1 et S2), 14h (S3 et S4) et 15h (S5 et S6).Dans le cadre des six semestres de la Licence, vous serez amenés à suivre un certain nombre d’enseignements transversaux et optionnels : seconde langue vivante et/ou langue en initiation, informatique, culture générale, sciences connexes etc. La liste des enseignements optionnels offerts par la Faculté des langues est disponible sur son site internet (onglets “LANSAD” et “UE d’ouverture”). Des enseignements optionnels sont également proposés par les autres facultés de l’Université: se renseigner sur leurs sites Internet et auprès de leurs secrétariats.

Cursus détaillé de la Licence LLCER parcours “études japonaises”: voir la page du parcours dans le Référentiel de l’Offre de Formation (ROF). (cliquer sur les onglets de chaque semestre pour dérouler la liste cliquable des enseignements).

Site Internet du département de japonais de l’Université de Strasbourg : ici

Université de Strasbourg – Licence LEA Anglais/Japonais

La Licence Langues Etrangères Appliquées (LEA) « anglais-japonais » est adaptée à ceux qui souhaitent acquérir la pratique de deux langues étrangères, en l’occurrence combiner l’anglais (langue A) et le japonais (langue B). Le cursus se compose d’enseignements spécifiques à la formation LEA et de cours communs avec le cursus LLCER.

Le cursus LEA combine l’anglais (langue A) et le japonais (langue B). Les cours de japonais sont dispensés à raison de 8h hebdomadaires de langue en semestre S1 et S2 ; 5h en S3 et S4, 4h en S5 et S6. S’y ajoutent 1h d’introduction à la civilisation japonaise en S2, puis 2h en S3, S4, S5 et S6.

Certains cours se déroulent sous forme de « troncs communs » avec le cursus LLCER de Licence.
En 2e et 3e année de Licence LEA japonais, certains cours réservés au cursus LLCER sont accessibles en tant qu’options (traduction, traduction spécialisée).

Pour les modalités d’inscription et le déroulement du cursus, s’adresser au pôle Langues et Sciences Humaines Appliquées (LSHA) de la Faculté des Langues, Département des Langues étrangères appliquées (LEA). Le secrétariat (mail : lea@unistra.fr) se trouve au Patio, au rez-de-chaussée du bâtiment IV, bureau 4R11. Consulter également les affichages au Département d’Études japonaises (Bât. IV, 4e étage).

Cursus détaillé de la Licence LEA “anglais-japonais”: voir la page du parcours dans le Référentiel de l’Offre de Formation (ROF). (Cliquer sur les onglets de chaque semestre pour dérouler la liste cliquable des enseignements).

Site Internet du département de japonais de l’Université de Strasbourg : ici

Université Grenoble Alpes – Master LEA Parcours négociateurs trilingue en commerce international français-anglais-japonais

Le master LEA négociateur trilingue en commerce international a pour objectif de former des négociateurs performants dans le domaine du commerce international. Les diplômés bénéficient d’un profil trilingue d’excellent niveau et ont des compétences très solides dans les matières d’application.

La 2e année du master est réalisable en alternance. Les alternants occupent un poste en entreprise et se rendent régulièrement sur le campus pour suivre des cours (1 semaine / 1 semaine). Cette expérience professionnelle est associée à la rédaction d’un mémoire universitaire et le tuteur en entreprise (Maître d’apprentissage) est associé à l’évaluation finale de l’étudiant. 

Cette formation s’articule autour des domaines suivants :

  • La maîtrise en contexte professionnel de deux langues étrangères
  • L’économie d’entreprise
  • Le marketing international, y compris le webmarketing
  • Les techniques de l’import/export
  • Le financement des opérations de commerce international
  • Les théories et pratiques de la négociation commerciale
  • Les enjeux interculturels

Elle implique une bonne maîtrise des outils informatiques appliqués à la négociation commerciale et à la communication professionnelle ainsi qu’un profil trilingue de très bon niveau, avec une formation en langues et cultures professionnelles.

Ce parcours forme aux métiers du commerce international.

L’enseignement a un double objectif : permettre aux étudiants de parfaitement maîtriser deux langues vivantes et d’acquérir les compétences professionnelles nécessaires aux différentes missions liées au commerce international.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Communiquer en trois langues dans leur milieu professionnel, maîtriser les techniques de négociation commerciale internationale, y compris en contexte pluriculturel
  • Appliquer avec discernement les techniques de marketing international utiliser les techniques d’achat/vente
  • Sélectionner et analyser les informations pertinentes pour la prise de décisions stratégiques
  • Maîtriser les outils informatiques pertinents

Consulter le site de KAIROS, junior entreprise du master NTCI : sous le modèle d’un cabinet de conseil, elle met à profit la formation d’excellence reçue à l’UGA. Elle aide les entreprises dans les problématiques liées à leur développement, dans les domaines de la stratégie, communication interculturelle, marketing & digital marketing : http://kairos-junior-conseil.fr/

Plus d’information (programme, admission) disponibles ici.

Université Grenoble Alpes – Master LEA parcours traduction spécialisée multilingue

Présentation et objectifs

Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction ». 

Quatre combinaisons linguistiques proposées : français-anglais-allemand,  français-anglais-espagnol,  français-anglais-japonais,  français-anglais-russe

La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.

Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.

L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
  • Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
  • Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
  • Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
  • Post-éditer des documents traduits par TA,
  • Respecter les règles de déontologie du métier,
  • Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
  • Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.

Plus d’information (Programme, admission) disponibles ici.

Page Facebook =>

https://www.facebook.com/MasterTSMGrenoble/

Université d’Orléans – Master Langues et Société, parcours Traduction et Communication Multilingue (TRAD)

Enseignements
Langue A : anglais
Langue B : japonais (ou allemand, chinois, espagnol)

Les objectifs
Proposer aux étudiants un choix disciplinaire et méthodologique leur permettant de construire un projet professionnel menant aux métiers de la traduction, de la rédaction, de l’édition, avec éventuellement une réorientation vers les métiers de la recherche. Former les étudiants à la pratique intensive de la traduction dans des conditions d’exercice se rapprochant le plus possible d’un environnement professionnel, notamment par le biais de travaux encadrés par des professionnels et de projets tutorés. Préparer les étudiants à l’insertion professionnelle par l’intégration dans la formation de stages en entreprise.

Les métiers envisagés

Secteurs d’activités

Traduction, langues vivantes, métiers de la communication, métiers de l’édition, métiers de la documentation, métiers de la culture.
Types d’emplois accessibles

Traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur technique, traducteur pour les institutions internationales, rédacteur spécialisé, réviseur/correcteur, coordinateur d’édition, assistant d’édition (notamment édition scientifique pour les sciences humaines et les disciplines artistiques).

Les métiers envisagés
Secteurs d’activités
Traduction, langues vivantes, métiers de la communication, métiers de l’édition, métiers de la documentation, métiers de la culture.
Types d’emplois accessibles
Traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur technique, traducteur pour les institutions internationales, rédacteur spécialisé, réviseur/correcteur, coordinateur d’édition, assistant d’édition (notamment édition scientifique pour les sciences humaines et les disciplines artistiques).

Modalités d’admission

Pour le master 1
Formation initiale :
La candidature est ouverte aux étudiants titulaires d’une Licence LLCE (Anglais, Espagnol, Allemand ) ou LEA ( via l’application e-candidat). La moyenne des résultats dans les UE de langue en 3ème année de licence devra être supérieure ou égale à 10/20. Dans le cas des étudiants venant de licences d’autres domaines, l’entrée se fera après décision de validation des acquis.
Formation continue (SEFCO) :
Dossier de validation d’acquis.
La formation est accessible dans le cadre de la formation continue (SEFCO).

Plaquette du Master : ici

Lien vers le site de la formation : ici

Lien vers le site de la section de japonais : ici

Université d’Orléans – Master Langues et Société, parcours Langue, Transmission et Médiation Interculturelle (LTMI)

Les objectifs

Ce parcours d’études s’adresse à des étudiants spécialisés dans les langues-cultures, en particulier anglais et espagnol, tout en restant potentiellement ouvert également (parcours adaptés) à des étudiants n’ayant pas étudié l’espagnol.

Ce Master se fixe comme objectif d’ouvrir aux étudiants soit l’accès aux métiers de la médiation interculturelle au sens large, soit la possibilité d’une poursuite d’études dans le domaine de la recherche scientifique. Il s’agira pour les étudiants de développer leur autonomie de pensée, leur sens critique, leur ouverture d’esprit et leurs capacités interculturelles, en renforçant leur maîtrise des langues-cultures, et donc leur capacité à connaître et à faire partager les cultures étrangères, à comprendre les enjeux et interactions culturelles et à servir eux-mêmes d’interface linguistique et culturelle entre des interlocuteurs divers.

Au terme de cette formation, les étudiants auront approfondi les connaissances culturelles nécessaires à la compréhension des évolutions contemporaines au sein des aires anglophone et hispanophone et entre celles-ci, la maîtrise de savoirs théoriques indispensables pour aborder les questions interculturelles et un niveau élevé de connaissances en langues. La formation doit permettre aux étudiants de développer leurs capacités de recherche,etdoncd’étudecritique,d’analyseetde synthèse,exploitablesdansdesétudesdoctorales éventuelles comme dans divers environnements professionnels. Les étudiants seront ainsi formés aux techniques de la communication et de la rédaction multilingues et aux méthodes de recherche dans différents domaines (veille documentaire, utilisation de ressources documentaires et bibliographiques, analyse, interprétation et synthèse de données, connaissance des outils et produits numériques en rapport avec les compétences et domaines étudiés). La formation comprend un séjour ou un stage à l’étranger ou en milieu professionnel international.

Les métiers envisagés

Secteurs d’activités

– Recherche et enseignement universitaire (après études doctorales)
– Services culturels, culture et tourisme (entreprises et services culturels en France et dans le monde)
– Bureaux de recherche dans tous organismes ou entreprises à visée internationale
– Information et communication multilingue (communication d’entreprise ou d’organisme public ou privé
– Enseignement secondaire (après préparation et obtention d’un concours)
– Administration de la fonction publique et collectivités territoriales

Types d’emplois possibles
– Enseignant-chercheur (après doctorat)
– Métiers de la culture et du tourisme dans une perspective internationale ou d’accueil international
– Métiers de l’information, de la communication et de la médiation interculturelle : chargé de communication, chargé d’études dans des organismes publics ou privés, rédacteur-diffuseur dans le domaine de la médiation culturelle multilingue, conception/gestion de projets (inter)culturels, conseil culturel, veille documentaire internationale
– Professeur des collèges et lycées (après concours).

Modalités d’admission

Pour le master 1

Formation initiale :
La candidature est ouverte aux étudiants titulaires d’une licence LLCER Anglais ou Espagnol ou d’une licence LEA (via l’application e-candidat).
Dans le cas des étudiants venant de licences d’autres domaines obtenues en France ou à l’étranger, l’entrée se fera sur dossier, après décision de validation des acquis.
La formation est accessible dans le cadre de la formation continue (SEFCO).

Plaquette du Master : ici

Lien vers le site de la formation : ici

Lien vers le site de la section de japonais : ici

Université d’Orléans – Master LEA parcours Langues Affaires et Commerce International (LACI)

Langue A : anglais
Langue B : japonais (ou allemand, chinois, espagnol)

Les objectifs

Le parcours Langues, Affaires et Commerce International (LACI) est un cursus alliant l’apprentissage de deux langues vivantes et les techniques du commerce international. Il a pour objectif de former à un haut niveau de compétence en langues étrangères (anglais/allemand, anglais/espagnol, anglais/ japonais ou anglais/chinois), de donner aux étudiants des connaissances avancées dans les domaines qui touchent à l’export et au commerce international (droit international, analyses des risques, douanes, transport et logistique, etc.), et de proposer une large ouverture sur d’autres disciplines et cultures, ainsi que sur le monde professionnel.

La formation comprend deux stages en entreprise, l’un en M1, l’autre en M2, le dernier d’une durée de 3 à 6 mois. En M2 les étudiants réalisent une étude de marché, par groupes de quatre ou cinq étudiants. Pendant six mois ils préparent une étude proposée par une PME/ PMI de la région travaillant à l’international. Les résultats de leurs recherches font l’objet d’un mémoire et d’une soutenance devant un jury de professionnels. En deuxième année les étudiants ont la possibilité de faire le cursus en alternance.

Les métiers envisagés

Les étudiants formés par le Master LACI auront vocation à occuper des postes de cadres et spécialistes dans une PME/PMI française. Cependant, la qualité de la formation leur permettra, en outre, d’occuper des postes liés à l’export dans des entreprises à l’étranger. Les diplômés de ce master seront compétents dans les secteurs d’activités Commerce International et Marketing International, pour des postes tels que cadre export, responsable de zone export, responsable de service export, Chef produit, Chef de projet, Responsable achats, etc.

Modalités d’admission

Pour le master 1
La candidature est ouverte aux titulaires d’une licence LEA (via l’application e-candidat).Pour les étudiants titulaires d’une autre mention de licence : entrée après décision de validation des acquis. Il pourra être demandé d’effectuer certains rattrapages de façon à satisfaire à tous les pré-requis.

L’admission a lieu suite à une sélection. Le jury est constitué de membres (universitaires et professionnels) de l’équipe pédagogique. Les principaux critères de jugement sont les résultats universitaires, l’expérience professionnelle (stages et emplois), le niveau en langues étrangères ( l’anglais niveau B2/C1,langue 2 niveau B2) et le projet professionnel. Le jury est particulièrement attentif à la culture des affaires des candidats.

La formation est accessible dans le cadre de la formation continue et de l’alternance (SEFCO et CFA des Universités).

Plaquette du Master : ici

Lien vers le site de la formation : ici

Lien vers le site de la section de japonais : ici